There was a cheerful rattle and clink of china. | Раздалось бодрое позвякиванье ложек, звон фарфора. |
Normality returned. | Безумие прошло. |
Tea! | Чай! |
Blessed ordinary everyday afternoon tea! | Благословенный привычный ежедневный чай! |
Philip Lombard made a cheery remark. | Филипп Ломбард пошутил. |
Blore responded. | Блор засмеялся. |
Dr. Armstrong told a humorous story. | Доктор Армстронг рассказал забавный случай из практики. |
Mr. Justice Wargrave, who ordinarily hated tea, sipped approvingly. | Судья Уоргрейв - обычно он не пил чая - с удовольствием отхлебывал ароматную жидкость. |
Into this relaxed atmosphere came Rogers. | Эту умиротворенную обстановку нарушил приход Роджерса. |
And Rogers was upset. | Лицо у дворецкого было расстроенное. |
He said nervously and at random: "Excuse me, sir, but does any one know what's become of the bathroom curtain?" | - Простите, - сказал он, ни к кому не обращаясь, -но вы не знаете, куда девался занавес из ванной комнаты? |
Lombard's head went up with a jerk. | Ломбард вскинул голову: |
"The bathroom curtain? | - Занавес? |
What the devil do you mean, Rogers?" | Что это значит, Роджерс? |
"It's gone, sir, clean vanished. | - Он исчез, сэр, ну прямо испарился. |
I was going round drawing all the curtains and the one in the lav - bathroom wasn't there any longer." | Я убирал ванные, и в одной убор... то есть ванной, занавеса не оказалось. |
Mr. Justice Wargrave asked: "Was it there this morning?" | - А сегодня утром он был на месте? - спросил судья. |
"Oh, yes, sir." | - Да, сэр. |
Blore said: "What kind of a curtain was it?" | - Какой он из себя? - осведомился Блор. |
"Scarlet oilsilk, sir. | - Из прорезиненного шелка, сэр, алого цвета. |
It went with the scarlet tiles." | В тон алому кафелю. |
Lombard said: "And it's gone?" | -И он пропал? - спросил Ломбард. |
"Gone, sir." They stared at each other. | - Пропал. |
Blore said heavily: "Well - after all - what of it? | - Да ладно. Что тут такого? - ляпнул Блор. |
It's mad - but so's everything else. Anyway, it doesn't matter. | - Смысла тут нет, но его тут и вообще нет. |
You can't kill anybody with an oilsilk curtain. Forget about it." Rogers said: | Убить занавесом нельзя, так что забудем о нем, сир, - сказал Роджерс. |
"Yes, sir, thank you, sir." He went out, shutting the door behind him. | - Да, сэр. Благодарю вас, - и вышел, закрыв за собой дверь. |
Inside the room, the pall of fear had fallen anew. | В комнату вновь вполз страх. |