Again, surreptitiously, they watched each other. | Гости опять стали исподтишка следить друг за другом. |
VI Dinner came, was eaten, and cleared away. | Наступил час обеда - обед подали, съели, посуду унесли. |
A simple meal, mostly out of tins. | Нехитрая еда, в основном из консервных банок. |
Afterwards, in the living-room, the strain was almost too great to be borne. | После обеда в гостиной наступило напряженное молчание. |
At nine o'clock, Emily Brent rose to her feet. | В девять часов Эмили Брент встала. |
She said: "I'm going to bed." | - Я пойду спать, - сказала она. |
Vera said: "I'll go to bed too." | -И я, - сказала Вера. |
The two women went up the stairs and Lombard and Blore went with them. | Женщины поднялись наверх, Ломбард и Блор проводили их. |
Standing at the top of the stairs, the two men watched the women go into their respective rooms and shut the doors. | Мужчины не ушли с лестничной площадки, пока женщины не закрыли за собой двери. |
They heard the sound of two bolts being shot and the turning of two keys. | Залязгали засовы, зазвякали ключи. |
Blore said with a grin: "No need to tell 'em to lock their doors!" | - А их не надо уговаривать запираться, -ухмыльнулся Блор. |
Lombard said: | Ломбард сказал: |
"Well, they're all right for the night, at any rate!" | - Что ж, по крайней мере, сегодня ночью им ничто не угрожает. |
He went down again and the other followed him. | Он спустился вниз, остальные последовали его примеру. |
VII The four men went to bed an hour later. | Четверо мужчин отправились спать часом позже. |
They went up together. | По лестнице поднимались все вместе. |
Rogers, from the dining-room where he was setting the table for breakfast, saw them go up. | Роджерс - он накрывал на стол к завтраку - видел, как они гуськом идут вверх. |
He heard them pause on the landing above. | Слышал, как они остановились на площадке. |
Then the judge's voice spoke: | Оттуда донесся голос судьи. |
"I need hardly advise you, gentlemen, to lock your doors." | - Я думаю, господа, вы и без моих советов понимаете, что на ночь необходимо запереть двери. |
Blore said: "And, what's more, put a chair under the handle. | - И не только запереть, а еще и просунуть ножку стула в дверную ручку, - добавил Блор. |
There are ways of turning locks from the outside." | - Замок всегда можно открыть снаружи. |
Lombard murmured: "My dear Blore, the trouble with you is you know too much!" | - Мой дорогой Блор, ваша беда в том, что вы слишком много знаете, - буркнул себе под нос Ломбард... |
The judge said gravely: "Good-night, gentlemen. May we all meet safely in the morning!" | - Спокойной ночи, господа, - мрачно сказал судья, - Хотелось бы завтра встретиться в тем же составе. |