Читаем Десять негритят полностью

At twenty-five minutes to ten he was tapping on the closed door of Blore's room.В девять тридцать пять он уже стучал в дверь Блора.
The latter opened it cautiously.Тот осторожно открыл дверь.
His hair was tousled and his eyes were still dim with sleep.Волосы у него были всклокоченные, глаза сонные.
Philip Lombard said affably: "Sleeping the clock round?- Спите уже тринадцатый час, - добродушно сказал Ломбард.
Well, shows you've got an easy conscience."- Значит, совесть у вас чиста.
Blore said shortly: "What's the matter?"- В чем дело? - оборвал его Блор.
Lombard answered: "Anybody called you - or brought you any tea?- Вас будили? - спросил Ломбард. - Приносили чай?
Do you know what time it is?"Знаете, который час?
Blore looked over his shoulder at a small travelling clock by his bedside.Блор посмотрел через плечо на дорожный будильник, стоявший у изголовья кровати.
He said: "Twenty-five to ten.- Тридцать пять десятого, - сказал он.
Wouldn't have believed I could have slept like that.- Никогда б не поверил, что столько просплю.
Where's Rogers?"Где Роджерс?
Philip Lombard said: "It's a case of echo answers where?"- "И отзыв скажет: "где"?" - тот самый случай, -ответствовал Ломбард.
"What d'you mean?" asked the other sharply.- Что вы хотите этим сказать? - рассердился Блор.
Lombard said: "I mean that Rogers is missing.- Только то, что Роджерс пропал, - ответил Ломбард.
He isn't in his room or anywhere else.- В спальне его нет.
And there's no kettle on and the kitchen fire isn't even lit."Чайник он не поставил и даже плиту не затопил.
Blore swore under his breath.Блор тихо чертыхнулся.
He said: "Where the devil can he be?- Куда, чтоб ему, он мог деваться?
Out on the island somewhere?По острову, что ли, бродит?
Wait till I get some clothes on.Подождите, пока я оденусь.
See if the others know anything."И опросите всех: может быть, они что-нибудь знают.
Philip Lombard nodded.Ломбард кивнул.
He moved along the line of closed doors.Прошел по коридору, стучась в запертые двери.
He found Armstrong up and nearly dressed.Армстронг уже встал, - он кончал одеваться.
Mr. Justice Wargrave, like Blore, had to be roused from sleep.Судью Уоргрейва, как и Блора, пришлось будить.
Vera Claythorne was dressed.Вера Клейторн была одета.
Emily Brent's room was empty.Комната Эмили Брент пустовала.
The little party moved through the house.Поисковая партия обошла дом.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука