They all moved inside the room, looking at the neatly set plates and cutlery. | Они вошли в столовую, оглядели аккуратно расставленные приборы, тарелки. |
At the row of cups on the sideboard. At the felt mats placed ready for the coffee urn. | Ряды чашек на буфете, войлочную подставку для кофейника. |
It was Vera who saw it first. | Первой хватилась Вера. |
She caught the judge's arm and the grip of her athletic fingers made the old gentleman wince. | Она вцепилась судье в руку с такой силой -недаром она была спортсменка, - что старик поморщился. |
She cried out: "The Indians! Look!" | - Посмотрите на негритят! - крикнула она. |
There were only six china figures in the middle of the table. | На зеркальном кругу осталось всего шесть негритят. |
II They found him shortly afterwards. | А вскоре нашелся и Роджерс. |
He was in the little wash-house across the yard. | Его обнаружили в пристройке - флигель этот служил прачечной. |
He had been chopping sticks in preparation for lighting the kitchen fire. The small chopper was still in his hand. | В руке он все еще сжимал маленький топорик -очевидно, колол дрова для растопки. |
A bigger chopper, a heavy affair, was leaning against the door - the metal of it stained a dull brown. | Большой колун стоял у двери - на его обухе застыли бурые пятна. |
It corresponded only too well with the deep wound in the back of Rogers' head... | В затылке Роджерса зияла глубокая рана... |
III "Perfectly clear," said Armstrong. "The murderer must have crept up behind him, swung the chopper once and brought it down on his head as he was bending over." | - Картина ясна, - сказал Армстронг, - убийца подкрался сзади, занес топор и в тот момент, когда Роджерс наклонился, опустил его. |
Blore was busy on the handle of the chopper and the flour sifter from the kitchen. | Блор водился с топорищем - посыпал его мукой через ситечко, позаимствованное на кухне. |
Mr. Justice Wargrave asked: "Would it have needed great force, doctor?" | - Скажите, доктор, нанести такой удар может только очень сильный человек? - спросил судья. |
Armstrong said gravely: "A woman could have done it if that's what you mean." He gave a quick glance round. | - Да нет, такой удар могла бы нанести даже женщина, если я правильно понял ваш вопрос, - и он быстро оглянулся по сторонам. |
Vera Claythorne and Emily Brent had retired to the kitchen. | Вера Клейторн и Эмили Брент ушли на кухню. |
"The girl could have done it easily - she's an athletic type. | - Девушка и тем более могла это сделать - она спортсменка. |
In appearance Miss Brent is fragile looking, but that type of woman has often a lot of wiry strength. | Мисс Брент хрупкого сложения, но такие женщины часто оказываются довольно крепкими. |
And you must remember that any one who's mentally unhinged has a good deal of unsuspected strength." | Кроме того, вы должны помнить, что люди не вполне нормальные, как правило, наделены недюжинной силой. |
The judge nodded thoughtfully. | Судья задумчиво кивнул. |
Blore rose from his knees with a sigh. | Блор со вздохом поднялся с колен. |