Maid, it was proved, couldn't have done it. | Служанка, как доказали, не могла это сделать. |
Daughter was a respectable middle-aged spinster. | Дочь - почтенная старая дева. |
Seemed incredible. | Немыслимо, чтобы она была способна совершить такое страшное преступление. |
So incredible that they acquitted her. | Настолько немыслимо, что ее признали невиновной. |
But they never found any other explanation." He paused. "I thought of that when I saw the axe - and then when I went into the kitchen and saw her there so neat and calm. Hadn't turned a hair! | И тем не менее никто другой не мог это сделать, -и добавил, помолчав: - Я вспомнил этот случай, когда увидел топор. А потом зашел на кухню и увидел - она там шурует как ни в чем не бывало. |
That girl, coming all over hysterical - well, that's natural - the sort of thing you'd expect - don't you think so?" | Что с девчонкой приключилась истерика - это в порядке вещей, удивляться тут нечему, а по-вашему? |
Philip Lombard said laconically: "It might be." | - Наверное, - сказал Ломбард. |
Blore went on. "But the other! | - Но эта старуха! - продолжал Блор. |
So neat and prim - wrapped up in that apron - Mrs. Rogers' apron, I suppose - saying: | - Такая чистюля - и передник не забыла надеть, а передник-то, небось, миссис Роджерс, и еще говорит: |
'Breakfast will be ready in half an hour or so.' | "Завтрак будет готов минут через тридцать-сорок". |
If you ask me that woman's as mad as a hatter! | Старуха спятила, ей-ей. |
Lots of elderly spinsters go that way - I don't mean go in for homicide on the grand scale, but go queer in their heads. | Со старыми девами такое случается - я не говорю, что они становятся маньяками и убивают кого ни попадя, просто у них шарики за ролики заходят. |
Unfortunately it's taken her this way. Religious mania - thinks she's God's instrument, something of that kind! | Вот и наша мисс Брент помешалась на религиозной почве - думает, что она Орудие Господне. |
She sits in her room, you know, reading her Bible." | Знаете, у себя в комнате она постоянно читает Библию. |
Philip Lombard sighed and said: "That's hardly proof positive of an unbalanced mentality, Blore." | - Это никак не доказательство ненормальности, Блор. |
But Blore went on, ploddingly, perseveringly: "And then she was out - in her mackintosh, said she'd been down to look at the sea." | - К тому же она брала дождевик, - гнул свою линию Блор, - сказала, что ходила к морю. |
The other shook his head. | Ломбард покачал головой. |
He said: "Rogers was killed as he was chopping firewood - that is to say first thing when he got up. | - Роджерса убили, - сказал он, - когда тот колол дрова, то есть сразу, как он поднялся с постели. |
The Brent woman wouldn't have needed to wander about outside for hours afterwards. | Так что Эмили Брент незачем было бродить еще час-другой под дождем. |
If you ask me, the murderer of Rogers would take jolly good care to be rolled up in bed snoring." | Если хотите знать мое мнение: тот, кто убил Роджерса, не преминул бы залезть в постель и притвориться, что спит беспробудным сном. |