He said: "No fingerprints. Handle was wiped afterwards." | - Отпечатков пальцев нет, - сказал он, - топорище обтерли. |
A sound of laughter was heard - they turned sharply. Vera Claythorne was standing in the yard. | Позади раздался громкий смех - они обернулись: посреди двора стояла Вера Клейторн. |
She cried out in a high shrill voice, shaken with wild bursts of laughter: "Do they keep bees on this island? Tell me that. | - А может, на этом острове и пчелы есть? Есть или нет? - визгливым голосом выкрикивала она, перемежая слова неудержимыми взрывами хохота. |
Where do we go for honey? | - И где тут мед? |
Ha! ha!" | Ха-ха-ха! |
They stared at her uncomprehendingly. | Мужчины недоуменно уставились на Веру. |
It was as though the sane well-balanced girl had gone mad before their eyes. | Неужели эта выдержанная, уравновешенная девушка сходит с ума у них на глазах? |
She went on in that high unnatural voice: "Don't stare like that! | - Да не глазейте вы на меня! - не унималась Вера. |
As though you thought I was mad. | - Вы что, думаете, я рехнулась? |
It's sane enough what I'm asking. Bees, hives, bees! | А я вас дело спрашиваю: где тут пчелы, где тут пасека? |
Oh, don't you understand? | Ах, вы не понимаете? |
Haven't you read that idiotic rhyme? | Вы что, не читали эту дурацкую считалку? |
It's up in all your bedrooms - put there for you to study! | Да она в каждой спальне вывешена для всеобщего обозрения! |
We might have come here straightaway if we'd had sense. | Не будь мы такими идиотами, мы бы сразу сюда пришли. |
Seven little Indian boys chopping up sticks. | - "Семь негритят дрова рубили вместе". |
And the next verse. I know the whole thing by heart, I tell you! | Я эту считалку наизусть знаю. И следующий куплет: |
Six little Indian boys playing with a hive. And that's why I'm asking - do they keep bees on this island? -isn't it funny? - isn't it damned funny...?" | "Шесть негритят пошли на пасеку гулять", поэтому я и спрашиваю, есть ли на острове насека. Вот смеху-то! Вот смеху!.. |
She began laughing wildly again. | - Она дико захохотала. |
Dr. Armstrong strode forward. He raised his hand and struck her a flat blow on the cheek. | Армстронг подошел к ней, размахнулся, отвесил пощечину. |
She gasped, hiccuped - and swallowed. | Вера задохнулась, икнула, сглотнула слюну. |
She stood motionless a minute, then she said: | Постояла тихо. |
"Thank you... I'm all right now." Her voice was once more calm and controlled - the voice of the efficient games mistress. | - Спасибо... Я пришла в себя... - сказала она чуть погодя прежним спокойным, выдержанным тоном. |
She turned and went across the yard into the kitchen saying: | Повернулась и пошла в кухню. |
"Miss Brent and I are getting you breakfast. | - Мы с мисс Брент приготовим вам завтрак. |