Can you - bring some sticks to light the fire?" | Принесите, пожалуйста, дрова - надо затотопить камин. |
The marks of the doctor's hand stood out red on her cheek. | След пятерни доктора алел на ее щеке. |
As she went into the kitchen Blore said: | Когда она ушла в кухню, Блор сказал: |
"Well, you dealt with that all right, doctor." | - А быстро вы привели ее в чувство, доктор. |
Armstrong said apologetically: "Had to! We can't cope with hysteria on the top of everything else." | - Что мне оставалось делать? Нам только истерики не хватало вдобавок ко всему, -оправдывался Армстронг. |
Philip Lombard said: "She's not a hysterical type." | - Она вовсе не похожа на истеричку, - возразил Ломбард. |
Armstrong agreed. "Oh, no. | - Согласен, - сказал Армстронг. |
Good healthy sensible girl. | - Весьма уравновешенная и здравомыслящая молодая женщина. |
Just the sudden shock. | Результат потрясения. |
It might happen to anybody." | С каждым может случиться. |
Rogers had chopped a certain amount of firewood before he had been killed. They gathered it up and took it into the kitchen. | Они собрали наколотые Роджерсом дрова, отнесли их в кухню. |
Vera and Emily Brent were busy. | Там уже хлопотали по хозяйству Вера и Эмили Брент. |
Miss Brent was raking out the stove. | Мисс Брент выгребала золу из печи. |
Vera was cutting the rind off the bacon. | Вера срезала шкурку с бекона. |
Emily Brent said: "Thank you. | - Спасибо, - поблагодарила их Эмили Брент. |
We'll be as quick as we can - say half an hour to three quarters. | - Мы постараемся приготовить завтрак как можно быстрее - ну, скажем, минут через тридцать-сорок. |
The kettle's got to boil." | Чайник раньше не закипит. |
IV Ex-Inspector Blore said in a low hoarse voice to Philip Lombard: "Know what I'm thinking?" | - Знаете, что я думаю? - шепнул Ломбарду инспектор в отставке Блор. |
Philip Lombard said: "As you're just about to tell me, it's not worth the trouble of guessing." | - Зачем гадать, если вы мне сами расскажете. |
Ex-Inspector Blore was an earnest man. | Инспектор в отставке был человек серьезный. |
A light touch was incomprehensible to him. He went on heavily: | Иронии он не понимал и поэтому невозмутимо продолжал: |
"There was a case in America. | - В Америке был такой случай. |
Old gentleman and his wife - both killed with an axe. | Убили двух стариков - мужа и жену, зарубили топором. |
Middle of the morning. | Среди бела дня. |
Nobody in the house but the daughter and the maid. | В доме не было никого, кроме их дочери и служанки. |