I think - I won't say more than that but I think I'll get out of this one." | Больше ничего не скажу, но думаю, что и из этой переделки я тоже выпутаюсь. |
V The eggs were in the frying-pan. Vera, at the stove, thought to herself: | Стоя у плиты - она жарила яичницу, - Вера думала: |
"Why did I make a hysterical fool of myself? | "И чего ради я закатила истерику, как последняя дура? |
That was a mistake. | Этого не следовало делать. |
Keep calm, my girl, keep calm." | Нельзя распускаться, никак нельзя распускаться. |
After all, she'd always prided herself on her levelheadedness! | Ведь она всегда гордилась своей выдержкой. |
"Miss Claythorne was wonderful - kept her head -started off swimming after Cyril at once." | Мисс Клейторн была на высоте - не растерялась, кинулась вплавь за Сирилом. |
Why think of that now? | К чему об этом вспоминать? |
All that was over - over... Cyril had disappeared long before she got near the rock. | Все позади... далеко позади... Она была еще на полпути к скале, когда Сирил ушел под воду. |
She had felt the current take her, sweeping her out to sea. | Ей почудилось, что течение снова уносит ее в море. |
She had let herself go with it - swimming quietly, floating - till the boat arrived at last... They had praised her courage and her sang-froid... But not Hugo. | Она дала течению увлечь себя - плыла тихотихо -качалась на воде, пока не прибыла лодка... Ее хвалили за присутствие духа, хладнокровие... Хвалили все, кроме Хьюго. |
Hugo had just - looked at her... God, how it hurt, even now, to think of Hugo... Where was he? | А Хьюго, он лишь взглянул на нее... Боже, как больно думать о Хьюго, даже теперь... Где он сейчас? |
What was he doing? | Что делает? |
Was he engaged - married? | Помолвлен, женат?" |
Emily Brent said sharply: "Vera, that bacon is burning." | - Вера, бекон горит, - сердито сказала мисс Брент. |
"Oh, sorry, Miss Brent, so it is. | - И верно, простите, мисс Брент. |
How stupid of me." | Как глупо получилось... |
Emily Brent lifted out the last egg from the sizzling fat. | Эмили Брент сняла с дымящегося бекона последнее яйцо. |
Vera, putting fresh pieces of bacon in the frying-pan, said curiously: | Вера, выкладывая на раскаленную сковороду куски бекона, сказала: |
"You're wonderfully calm, Miss Brent." | - У вас удивительная выдержка, мисс Брент. |
Emily Brent said, pressing her lips together: "I was brought up to keep my head and never to make a fuss." | - Меня с детства приучили не терять головы и не поднимать шума по пустякам, - ответила старая дева. |
Vera thought mechanically: "Repressed as a child... That accounts for a lot..." | "Она была забитым ребенком... Это многое объясняет", - подумала Вера. |
She said: | А вслух сказала: |
"Aren't you afraid?" | - Неужели вам не страшно?.. |