She paused and then added: "Or don't you mind dying?" | А может, вы хотите умереть? |
Dying! It was as though a sharp little gimlet had run into the solid congealed mass of Emily Brent's brain. | "Умереть? - будто острый буравчик вонзился в закосневшие мозги Эмили Брент. |
Dying? | - Умереть? |
But she wasn't going to die! | Но она не собирается умирать! |
The others would die - yes - but not she, Emily Brent. | Остальные умрут, это да, но не она, не Эмили Брент. |
This girl didn't understand! | Эта девчонка, что она понимает? |
Emily wasn't afraid naturally - none of the Brents were afraid, All her people were Service people. They faced death unflinchingly. | Конечно, Эмили Брент ничего не боится: Брентам неведом страх. Она из военной семьи, и в их роду все умели смотреть смерти в лицо. |
They led upright lives just as she, Emily Brent, had led an upright life... | Вели праведную жизнь, и она, Эмили Брент, тоже жила праведно. |
She had never done anything to be ashamed of... And so, naturally, she wasn't going to die... "The Lord is mindful of his own." "Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day..." It was daylight now - there was no terror. | Ей нечего стыдиться в своем прошлом... А раз так, она, конечно же, не умрет... "Он печется о вас". "Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем..." Теперь был день, и ужасы ушли. |
"We shall none of us leave this island... | Ни один из нас не покинет остров. |
Who had said that? | Кто это сказал? |
General Macarthur, of course, whose cousin had married Elsie MacPherson. | Ну конечно же, генерал Макартур (его родственник женат на Элси Макферсон). |
He hadn't seemed to care. | Его такая перспектива ничуть не пугала. |
He had seemed - actually - to welcome the idea! Wicked! Almost impious to feel that way. | Напротив, казалось, она даже радует его! А это грех! |
Some people thought so little of death that they actually took their own lives. | Некоторые люди не придают значения смерти и сами лишают себя жизни. |
Beatrice Taylor... Last night she had dreamed of Beatrice - dreamt that she was outside pressing her face against the window and moaning, asking to be let in. | Беатриса Тейдор... Прошлой ночью ей снилась Беатриса - она стояла за окном, прижав лицо к стеклу, стонала, умоляла впустить ее в дом. |
But Emily Brent hadn't wanted to let her in. | Но Эмили Врент не хотела ее впускать. |
Because, if she did, something terrible would happen... | Ведь если ее впустить, случится нечто ужасное". |
Emily came to herself with a start. | Эмили вздрогнула и очнулась. |
That girl was looking at her very strangely. | Как смотрит на нее эта девушка. |
She said in a brisk voice: "Everything's ready, isn't it? | - Все готово, не так ли? - спросила она деловито. |
We'll take the breakfast in." | - Будем подавать завтрак. |
VI Breakfast was a curious meal. | Странно прошла эта трапеза. |
Every one was very polite. | Все были чрезвычайно предупредительны. |