For a while she heard a faint murmur of voices from the pantry. | Какое-то время до нее доносился приглушенный гул голосов из буфетной. |
The giddiness was passing. | Головокружение постепенно проходило. |
She felt drowsy now, as though she could easily go to sleep. | Ею овладела сонливость, она чувствовала, что вот-вот заснет. |
There was a buzzing in her ears - or was it a real buzzing in the room? | У нее жужжало в ушах... а может быть, в комнате и впрямь что-то жужжит? |
She thought: | Она подумала: |
"It's like a bee - a bumblebee." | "Кто это так жужжит - пчела или шмель? |
Presently she saw the bee. It was crawling up the window-pane. | - И тут взгляд ее упал на пчелу, ползущую по окну. |
Vera Claythorne had talked about bees this morning. | - Сегодня утром Вера Клейторн что-то говорила о пчелах. |
Bees and honey... She liked honey. | Пчелы и мед... Она обожает мед. |
Honey in the comb, and strain it yourself through a muslin bag. Drip, drip, drip... | Взять соты, положить в марлевый мешочек. И вот уже мед капает, кап-кап-кап... |
There was somebody in the room... somebody all wet and dripping... Beatrice Taylor came from the river... | Кто это в комнате... С него капает вода... Это Беатриса Тейлор вышла из реки. |
She had only to turn her head and she would see her. | Если повернуть голову, она ее увидит... |
But she couldn't turn her head... | Но почему ей так трудно повернуть голову?.. |
If she were to call out... | А что если крикнуть?.. |
But she couldn't call out... | Но она не может крикнуть. |
There was no one else in the house. She was all alone... She heard footsteps - soft dragging footsteps coming up behind her. The stumbling footsteps of the drowned girl... There was a wet dank smell in her nostrils... On the window-pane the bee was buzzing - buzzing... | В доме нет ни души... Она совершенно одна..." И тут она услышала шаги за спиной... приглушенные шаркающие шаги, нетвердые шаги утопленницы... Резкий запах сырости защекотал ей ноздри... А на окне все жужжала и жужжала пчела. |
And then she felt the prick. | И тут она почувствовала, как ее что-то укололо. |
The bee sting on the side of her neck... | Пчела ужалила ее в шею... |
II In the drawing-room they were waiting for Emily Brent. | Тем временем в гостиной ждали Эмили Брент. |
Vera Claythorne said: "Shall I go and fetch her?" | - Может быть, мне пойти привести ее? -предложила Вера. |
Blore said quickly: "Just a minute." | - Минуточку! - остановил ее Блор. |
Vera sat down again. | Вера села. |
Every one looked inquiringly at Blore. | Все вопрошающе посмотрели на Блора. |
He said: "Look here, everybody, my opinion's this: we needn't look farther for the author of these deaths than the dining-room at this minute. | - Послушайте, - начал он, - по-моему, пора прекратить поиски - убийца сидит сейчас в столовой! |
I'd take my oath that woman's the one we're after!" | Пари держу, что во всех убийствах виновата старая дева. |