Armstrong said: "And the motive?" | - Но что ее могло на них толкнуть? - спросил Армстронг. |
"Religious mania. | - Помешательство на религиозной почве. |
What do you say, doctor?" | Что скажете вы, доктор? |
Armstrong said: "It's perfectly possible. | - Возможно, вы правы. |
I've nothing to say against it. | Опровергнуть вас я не могу. |
But of course we've no proof." | Но хочу напомнить, что у нас нет доказательств. |
Vera said: "She was very odd in the kitchen when we were getting breakfast. | - Она очень странно вела себя, когда мы готовили завтрак, - сказала Вера. |
Her eyes -" She shivered. | - У нее и глаза стали какие-то такие... - она передернулась. |
Lombard said: "You can't judge her by that. We're all a bit off our heads by now!" | - Это еще не доказательство, - прервал ее Ломбард- Все мы сейчас немного не в себе. |
Blore said: "There's another thing. She's the only one who wouldn't give an explanation after that gramophone record. | - Потом, когда нам были предъявлены обвинения, она одна отказалась дать какие-либо объяснения. |
Why? | Почему, спросите вы меня? |
Because she hadn't any to give." | Да потому, что ей нечего было объяснить. |
Vera stirred in her chair. She said: "That's not quite true. | - Ну, дело обстоит, не совсем так, - сказала Вера. |
She told me - afterwards." | - Позже она мне рассказала эту историю. |
Wargrave said: "What did she tell you, Miss Claythorne?" | - И что она вам поведала, мисс Клейторн? -спросил судья Уоргрейв. |
Vera repeated the story of Beatrice Taylor. | Вера пересказала историю Беатрисы Тейлор. |
Mr. Justice Wargrave observed: "A perfectly straightforward story. | - Вполне достоверная история, - заметил судья. |
I personally should have no difficulty in accepting it. | - У меня бы она не вызвала никаких сомнений. |
Tell me, Miss Claythorne, did she appear to be troubled by a sense of guilt or a feeling of remorse for her attitude in the matter?" | Скажите, пожалуйста, мисс Клейторн, мучит ли мисс Брент чувство вины, испытывает ли она раскаяние, как, на ваш взгляд? |
"None whatever," said Vera. | - По-моему, нет, - сказала Вера. |
"She was completely unmoved." | - Смерть девушки оставила ее безразличной. |
Blore said: "Hearts as hard as flints, these righteous spinsters! Envy, mostly!" | - Ох уж мне эти праведницы! Вот у кого не сердце, а камень - это у таких вот старых дев. Объясняется все самой обыкновенной завистью, -сказал Блор. |
Mr. Justice Wargrave said: | Судья прервал его: |
"It is now five minutes to eleven. | - Сейчас без десяти одиннадцать. |
I think we should summon Miss Brent to join our conclave." | Пожалуй, лучше всего будет, если мы попросим мисс Брент присоединиться к нам. |