"May I get you some more coffee, Miss Brent?" | - Можно предложить вам еще кофе, мисс Брент? |
"Miss Claythorne, a slice of ham?" | - Ломтик ветчины, мисс Клейторн? |
"Another piece of bacon?" | - Еще кусочек бекона? |
Six people, all outwardly self-possessed and normal. | Все шестеро вели себя как ни в чем не бывало, будто ничего и не случилось. |
And within? | Но в душе каждого бушевала буря. |
Thoughts that ran round in a circle like squirrels in a cage... | Мысли носились как белки в колесе... |
"What next? | Что же дальше? |
What next? | Что дальше? |
Who? | Кто следующий? |
Which?" | Кто? |
"Would it work? I wonder. | Интересно, удастся ли? |
It's worth trying. | Но попытаться стоит. |
If there's time. | Только бы успеть. |
My God, if there's time..." | Господи, только бы успеть... |
"Religious mania, that's the ticket... Looking at her, though, you can hardly believe it... Suppose I'm wrong..." | Помешательство на религиозной почве, не иначе... Посмотреть на нее, и в голову не придет... А что, если я ошибаюсь? |
"It's crazy - every thing's crazy. I'm going crazy. | Это безумие... Я схожу с ума. |
Wool disappearing - red silk curtains - it doesn't make sense. | Куда-то запропастилась шерсть, запропастился алый занавес из ванной - не могу понять, кому они могли понадобиться. |
I can't get the hang of it..." | Ничего не понимаю... |
"The damned fool, he believed every word I said to him. | Вот дурак, поверил всему, что ему рассказали. |
It was easy... I must be careful, though, very careful... | С ним обошлось легко... И все равно надо соблюдать осторожность. |
"Six of those little china figures... only six - how many will there be by tonight?..." | Шесть фарфоровых негритят... только шесть -сколько их останется к вечеру? |
"Who'll have the last egg?" | - Кому отдать последнее яйцо? |
"Marmalade?" | - Джему? |
"Thanks, can I give you some ham?" | - Спасибо, я лучше возьму еще ветчины. |
Six people, behaving normally at breakfast... | Все шестеро, как ни в чем не бывало, завтракали. |
Chapter 12 | Глава двенадцатая |
The meal was over. | Завтрак кончился. |
Mr. Justice Wargrave cleared his throat. He said in a small authoritative voice: | Судья Уоргрейв, откашлявшись, внушительно сказал своим тонким голоском: |