Chapter 14 | Глава четырнадцатая |
They had carried Mr. Justice Wargrave up to his room and laid him on the bed. | Они перенесли судью в его комнату, уложили на постель. |
Then they had come down again and had stood in the hall looking at each other. | Потом спустились по лестнице и постояли с минуту в холле, нерешительно переглядываясь. |
Blore said heavily: "What do we do now?" | - Что будем делать? - уныло спросил Блор. |
Lombard said briskly: "Have something to eat. We've got to eat, you know." | - Сначала подкрепимся. Чтобы выжить, нужны силы, - ответил Ломбард. |
Once again they went into the kitchen. | Они снова отправились в кухню. |
Again they opened a tin of tongue. | Открыли банку языка. |
They ate mechanically, almost without tasting. | Ели машинально, без аппетита. |
Vera said: "I shall never eat tongue again." | - В жизни больше не притронусь к языку, -сказала Вера. |
They finished the meal. They sat round the kitchen table staring at each other. | Покончив с едой, все остались сидеть на своих местах. |
Blore said: "Only four of us now... | - Нас всего четверо, - сказал Блор. |
Who'll be the next?" | - Чья очередь теперь? |
Armstrong stared. | Доктор Армстронг удивленно посмотрел на него. |
He said, almost mechanically: "We must be very careful -" and stopped. Blore nodded. | - Если мы будем начеку, - машинально начал он, запнулся, и его тут же прервал Блор: |
"That's what he said... And now he's dead!" | -Так и он говорил... И вот погиб же! |
Armstrong said: "How did it happen, I wonder?" | - Хотел бы я знать, как это случилось? - сказал Армстронг. |
Lombard swore. | Ломбард чертыхнулся. |
He said: "A damned clever double cross! | - Задумано хитро. |
That stuff was planted in Miss Claythorne's room and it worked just as it was intended to. | Убийца притащил водоросли в комнату мисс Клейторн, а дальше все было разыграно прямо как по нотам. |
Every one dashes up there thinking she's being murdered. | Мы решили, что мисс Клейторн убивают, кинулись наверх. |
And so - in the confusion - some one - caught the old boy off his guard." | А убийца воспользовался суматохой и застиг старика врасплох. |
Blore said: "Why didn't any one hear the shot?" | - Как вы объясните, почему никто из нас не услышал выстрела? - спросил Блор. |
Lombard shook his head. | Ломбард покачал головой. |
"Miss Claythorne was screaming, the wind was howling, we were running about and calling out. | - Что вы хотите: мисс Клейторн вопила, ветер выл, мы бежали к ней на помощь и тоже кричали кто во что горазд. |
No, it wouldn't be heard." He paused. "But that trick's not going to work again. | Как тут услышать выстрел? - и помолчав, добавил: - Но больше мы так не попадемся. |