"Where's the judge?" | - А где судья? - спросила она. |
The three men looked at each other. | Мужчины переглянулись. |
"That's odd... Thought he came up with us." | -Не понимаю, что случилось... Мне казалось, он поднимался с нами... |
Blore said: "So did I... | - И мне, - сказал Блор. |
What about it, doctor? | - Что скажете вы, доктор? |
You came up the stairs behind me." | Вы шли следом за мной. |
Armstrong said: "I thought he was following me... Of course, he'd be bound to go slower than we did. | - Мне казалось, он был позади меня... Разумеется, он не поспевал за нами. |
He's an old man." | Возраст все же дает о себе знать. |
They looked at each other again. | Они снова переглянулись. |
Lombard said: "It's damned odd..." | - Ничего не понимаю, - сказал Ломбард. |
Blore cried: "We must look for him." He started for the door. | - Отправимся на розыски, - предложил Блор и пошел к двери. |
The others followed him, Vera last. | Мужчины последовали за ним, Вера замыкала шествие. |
As they went down the stairs Armstrong said over his shoulder: | Когда они спускались по лестнице, Армстронг объявил: |
"Of course he may have stayed in the living-room..." | - Наверное, он остался в гостиной. |
They crossed the hall. | Они пересекли холл. |
Armstrong called out loudly: | Армстронг время от времени громко звал: |
"Wargrave, Wargrave, where are you?" | -Уоргрейв! Уоргрейв! Где вы? |
There was no answer. | Никакого ответа! |
A deadly silence filled the house apart from the gentle patter of the rain. | Мертвая тишина, нарушаемая лишь тихим шумом дождя. |
Then, in the entrance to the drawing-room door, Armstrong stopped dead. | Добравшись до гостиной, Армстронг замер на дороге. |
The others crowded up and looked over his shoulder. | Остальные толклись сзади, выглядывали из-за его плеча. |
Somebody cried out. | Кто-то вскрикнул. |
Mr. Justice Wargrave was silting in his high-backed chair at the end of the room. | Судья Уоргрейв сидел в глубине комнаты в кресле с высокой спинкой. |
Two candles burnt on either side of him. | По обе стороны кресла горели свечи. |
But what shocked and startled the onlookers was the fact that he sat there robed in scarlet with a judge's wig upon his head... | Но больше всего их удивило и испугало то, что судья был в судейской мантии и парике... |
Dr. Armstrong motioned to the others to keep back. He himself walked across to the silent staring figure, reeling a little as he walked like a drunken man. | Доктор Армстронг знаком остановил их, а сам нетвердой, как у пьяного, походкой направился к застывшему в кресле судье. |
He bent forward, peering into the still face. | Наклонясь, вгляделся в неподвижное лицо. |