He'll have to try something else next time." | В следующий раз ему придется придумать что-нибудь другое. |
Blore said: "He probably will." There was an unpleasant tone in his voice. | - Ему это раз плюнуть, - сказал Блор многозначительно. |
The two men eyed each other. | И переглянулся с Ломбардом. |
Armstrong said: "Four of us, and we don't know which..." | -Нас здесь четверо, и мы не знаем, кто... - начал Армстронг. |
Blore said: "I know..." | - Я знаю, - прервал его Блор. |
Vera said: "I haven't the least doubt..." | - Я совершенно уверена... - сказала Вера. |
Armstrong said slowly: "I suppose I do know really..." | -Я ничуть не сомневаюсь...- с расстановкой сказал Армстронг. |
Philip Lombard said: "I think I've got a pretty good idea now..." | - А я, - прервал его Ломбард, - наконец-то догадался... |
Again they all looked at each other... | Их взгляды скрестились. |
Vera staggered to her feet. | Вера поднялась, ноги у нее подкашивались. |
She said: "I feel awful. | - Я плохо себя чувствую, - сказала она. |
I must go to bed... I'm dead beat." | - Пойду спать... Я больше не выдержу. |
Lombard said: "Might as well. | - Пожалуй, я последую вашему примеру, - сказал Ломбард. |
No good sitting watching each other." | - Что толку сидеть и глазеть друг на друга? |
Blore said: "I've no objection..." | - Лично я не против, - сказал Блор. |
The doctor murmured: "The best thing to do -although I doubt if any of us will sleep." | - Ничего лучше не придумаешь, - пробормотал доктор. - Хотя я полагаю, что никто не сомкнет глаз. |
They moved to the door. | Все одновременно двинулись к двери. |
Blore said: "I wonder where that revolver is now?..." | - Хотелось бы мне знать, где сейчас револьвер? -спросил Блор. |
II They went up the stairs. | Четверка молча поднялась по лестнице. |
The next move was a little like a scene in a farce. | На площадке разыгралась поистине фарсовая сцена. |
Each one of the four stood with a hand on his or her bedroom door handle. | Каждый остановился перед дверью своей комнаты и взялся за ручку двери. |
Then, as though at a signal, each one stepped into the room and pulled the door shut. | Затем враз, как по команде, все вошли в комнаты и захлопнули за собой двери. |
There were sounds of bolts and locks, of the moving of furniture. | И тут же послышался шум задвигаемых засовов, скрежет ключей, грохот перетаскиваемой мебели. |
Four frightened people were barricaded in until morning. | Насмерть перепуганные люди забаррикадировались на ночь. |
III Philip Lombard drew a breath of relief as he turned from adjusting a chair under the door handle. He strolled across to the dressing-table. | Просунув в ручку двери стул, Ломбард облегченно вздохнул и направился к ночному столику. |