Читаем Десять негритят полностью

And then the faintness came over her once more -waves upon waves of sickness.- И снова потеряла сознание - тошнота накатывала волнами.
Again some one took her head and forced it between her knees.И снова кто-то посадил ее, пригнул ее голову к коленям.
Aeons of time seemed to pass.Казалось, прошла вечность.
They were offering her something to drink - pressing the glass against her lips. She smelt brandy.Ей поднесли стакан - судя по запаху, в нем был коньяк.
She was just about to gulp the spirit gratefully down when, suddenly, a warning note - like an alarm bell -sounded in her brain.Она потянулась отхлебнуть, но что-то остановило ее, тревожный сигнал сиреной завыл в мозгу.
She sat up, pushing the glass away.Она выпрямилась, оттолкнула стакан.
She said sharply: "Where did this come from?"-Где вы это взяли? - сухо спросила она.
Blore's voice answered. He stared a minute before speaking.Блор долго таращился на нее и только потом ответил:
He said: "I got it from downstairs."- Принес из кухни.
Vera cried: "I won't drink it..."- Не буду пить, - резко отказалась Вера.
There was a moment's silence, then Lombard laughed.На какой-то миг все оторопели, потом раздался смех Ломбарда.
He said with appreciation: "Good for you, Vera!- Браво, Веpа! - одобрительно сказал он.
You've got your wits about you - even if you have been scared half out of your life.- Вижу, здравый смысл вам не изменил, хотя всего минуту назад вы и праздновали труса.
I'll get a fresh bottle that hasn't been opened." He went swiftly out.Я спущусь, принесу непочатую бутылку, - и он выскочил за дверь.
Vera said uncertainly: "I'm all right now.- Мне уже лучше, - не слишком убежденно сказала Вера.
I'll have some water."- Я, пожалуй, выпью воды.
Armstrong supported her as she struggled to her feet.Армстронг помог ей подняться.
She went over to the basin, swaying and clutching at him for support.Шатаясь и цепляясь за Армстронга, Вера подошла к умывальнику.
She let the cold tap run and then filled the glass.Пустила холодную воду, наполнила стакан.
Blore said resentfully: "That brandy's all right."- Зря вы отказались от коньяка, - обиженно сказал Блор.
Armstrong said: "How do you know?"- Как знать, - сказал Армстронг.
Blore said angrily: "I didn't put anything in it.- Я туда ничего не подсыпал, - рассердился Блор.
That's what you're getting at, I suppose."- Вы ведь на это намекаете?
Armstrong said: "I'm not saying you did.- А я и не утверждаю, что вы туда что-то подсыпали.
You might have done it, or some one might have tampered with the bottle for just this emergency."Но вы вполне могли это сделать, а не вы, так кто-то другой мог на всякий случай подложить в бутылку яду.
Lombard came swiftly back into the room.В комнату влетел Ломбард.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука