Читаем Десять негритят полностью

She would go to her room and bathe her aching head and temples in cold water.Она решила подняться к себе, смочить холодной водой виски - уж очень болела голова.
She got up and went towards the door.Встала, подошла к двери.
Then she remembered and came back and got a candle out of the box.Тут же спохватилась, вернулась, достала свечу из ящика.
She lighted it, let a little wax pour into a saucer and stuck the candle firmly to it. Then she went out of the room, shutting the door behind her and leaving the four men inside.Зажгла ее, накапала воску в блюдечко, прилепила свечу и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. Четверо мужчин остались в гостиной.
She went up the stairs and along the passage to her room.Вера поднялась наверх, миновала коридор.
As she opened her door, she suddenly halted and stood stock still.Открыла дверь и застыла на пороге как вкопанная.
Her nostrils quivered.Ноздри ее затрепетали.
The sea... The smell of the sea at St. Tredennick...Море... Запах моря в Сент-Треденнике.
That was it.Он самый.
She could not be mistaken.Она не могла ошибиться.
Of course one smelt the sea on an island anyway, but this was different.Ничего удивительного, что на острове все пропахло морем, но это вовсе не тот запах, который обычно приносит с собой морской ветер.
It was the smell there had been on the beach that day -with the tide out and the rocks covered with seaweed drying in the sun.Такой запах был в тот день на пляже после прилива, когда солнце начало припекать поросшие водорослями скалы...
"Can I swim out to the island, Miss Claythorne?"Можно мне поплыть к острову, мисс Клейтон?
"Why can't I swim out to the island?..."Почему мне нельзя к острову?
Horrid whiny spoilt little brat!Паршивый, испорченный мальчишка! Ему бы только канючить!
If it weren't for him, Hugo would be rich... able to marry the girl he loved...Подумать только: не будь его, Хьюго был бы богат... мог на ней жениться...
Hugo...Хьюго!..
Surely - surely - Hugo was beside her?Он где-то здесь, совсем рядом.
No, waiting for her in the room...Нет, он, наверное, ждет ее в комнате...
She made a step forward.Она шагнула вперед.
The draught from the window caught the flame of the candle.Из окна потянуло сквозняком, пламя свечи затрепетало.
It flickered and went out... Tn the dark she was suddenly afraid...Дрогнуло и погасло... Наступила темнота, Веру охватил ужас.
"Don't be a fool," Vera Claythorne urged herself. "It's all right."Не будь дурой, - сказала она себе, - чего ты так боишься?
The others are downstairs. All four of them.Вся четверка сейчас там, внизу.
There's no one in the room. There can't be.В комнате никого нет и быть не может.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука