His disappearance is just a red herring across the track..." | Его исчезновение - просто-напросто уловка, та самая приманка, на которую мы попались. |
Lombard sat down again. | Ломбард опустился на стул. |
He said: "You know, you may be right." | - Если вдуматься, вы, конечно, правы, - сказал он. |
Blore said: "Yes, but if so, where is he? | - Будь по-вашему, - сказал Блор. - И все-таки, где же Армстронг? |
We've searched the place. | Мы же прочесали весь остров. |
Outside and inside." | Вдоль и поперек. |
Vera said scornfully: "We all searched for the revolver, didn't we, and couldn't find it? | - Ну и что из того? - презрительно отмахнулась Вера. - Револьвер мы тоже в свое время искали и не нашли. |
But it was somewhere all the time!" | И тем не менее он был тут, на острове. |
Lombard murmured: "There's a slight difference in size, my dear, between a man and a revolver." | - Знаете, между человеком и револьвером есть кое-какая разница, - буркнул Ломбард. - Хотя бы в размерах. |
Vera said: "I don't care - I'm sure I'm right." | - Ну и что из того? - упрямилась Вера. - Я все равно права. |
Blore murmured: "Rather giving himself away, wasn't it? | -А с чего бы наш А.Н. Оним так себя выдал? |
Actually mentioning a red herring in the verse. | Упомянул в считалке про приманку. |
He could have written it up a bit different." | Он ведь мог ее слегка переиначить. |
Vera cried: "But don't you see, he's mad? | - Да разве вы не понимаете, что мы имеем дело с сумасшедшим! - напустилась на него Вера. |
It's all mad! The whole thing of going by the rhyme is mad! | - Ведь только сумасшедший может совершать преступление за преступлением в точном соответствии с детской считалкой! |
Dressing up the judge, killing Rogers when he was chopping sticks - drugging Mrs. Rogers so that she overslept herself - arranging for a bumblebee when Miss Brent died! It's like some horrible child playing a game. | Соорудить судье мантию из клеенки, убить Роджерса, когда он рубит дрова, напичкать миссис Роджерс снотворным так, чтобы она не проснулась, запустить шмеля в комнату, где погибла мисс Брент, - ведь все это проделано с поистине ребячьей жестокостью! |
It's all got to fit in." | Все, буквально все совпадает! |
Blore said: "Yes, you're right." He thought a minute. | - Правда ваша, - согласился Блор. |
"At any rate there's no Zoo on the island. | - Но уж зверинца тут, во всяком случае, нет. |
He'll have a bit of trouble getting over that." | Так что не знаю, как он исхитрится, чтоб не отступить от считалки. |
Vera cried: "Don't you see? | - А вы еще не поняли? - выпалила Вера. |
We're the Zoo... Last night, we were hardly human any more. | - В нас уже не осталось ничего человеческого -хоть сейчас отправляй в зверинец. |
We're the Zoo..." | Так что вот вам и зверинец. |