Читаем Десять негритят полностью

II They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland.Утро они провели на горе, каждый по очереди посылал при помощи маленького зеркальца сигналы на берег.
There were no signs that any one saw them.Но, по-видимому, никто их не замечал.
No answering signals.И ответных сигналов не посылал.
The day was fine, with a slight haze.Погода стояла прекрасная, легкая дымка окутывала берега Девона.
Below, the sea weaved in a gigantic swell.Внизу море с ревом швыряло о скалы огромные волны.
There were no boats out.Ни одна лодка не вышла в море.
They had made another abortive search of the island. There was no trace of the missing physician.Они снова обыскали остров и никаких следов Армстронга не обнаружили.
Vera looked up at the house from where they were standing. She said, her breath coming with a slight catch in it: "One feels safer here, out in the open... Don't let's go back into the house again."- На открытом воздухе чувствуешь себя гораздо лучше, - сказала Вера, посмотрев на дом, и после небольшой заминки продолжала: - Давайте останемся здесь, я не хочу возвращаться туда.
Lombard said: "Not a bad idea.- Отличная мысль, - сказал Ломбард.
We're pretty safe here, no one can get at us without our seeing him a long time beforehand."- Пока мы здесь, нам ничто не угрожает: если кто и захочет на нас напасть, мы увидим его издалека.
Vera said: "We'll stay here."- Решено, остаемся здесь, - сказала Вера.
Blore said: "Have to pass the night somewhere. We'll have to go back to the house then."- Но на ночь-то нам придется вернуться, -возразил Блор, - нельзя же ночевать под открытым небом.
Vera shuddered,Веру передернуло.
"I can't bear it.-Я и думать об этом не могу.
I can't go through another night!"Второй такой ночи мне не вынести.
Philip said: "You'll be safe enough - locked in your room."- Запритесь в своей комнате - и вы в полной безопасности, - сказал Филипп.
Vera murmured: "I suppose so."- Наверное, вы правы, - пробормотала Вера не слишком уверенно.
She stretched out her hands, murmuring: "It's lovely - to feel the sun again..."- Как все-таки приятно понежиться на солнышке, -и она потянулась.
She thought: "How odd... I'm almost happy."Самое удивительное, - думала она, - что я, пожалуй, даже счастлива.
And yet I suppose I'm actually in danger... Somehow - now - nothing seems to matter... not in daylight... I feel full of power - I feel that I can't die..."Меж тем опасность не миновала... Но почему-то она меня перестала тревожить... во всяком случае, днем... Я чувствую себя сильной... Чувствую, что я не умру..."
Blore was looking at his wrist-watch.Блор посмотрел на часы.
He said: "It's two o'clock.- Два часа, - объявил он.
What about lunch?"- Как насчет ленча?
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука