Warm steaming water - tired limbs - presently a shave - a cocktail - dinner. And after -? | Он отлежится в горячей ванне, сгонит усталость, побреется, выпьет коктейль, пообедает... А что потом? |
X Mr. Blore was tying his tie. | Мистер Блор завязывал галстук. |
He wasn't very good at this sort of thing. | Он всегда с этим плохо справлялся. |
Did he look all right? | Поглядел в зеркало: все ли в порядке? |
He supposed so. | Похоже, да. |
Nobody had been exactly cordial to him... Funny the way they all eyed each other - as though they knew... Well, it was up to him. | С ним здесь не слишком приветливы... Они подозрительно переглядываются, будто им известно... Впрочем, все зависит от него. |
He didn't mean to bungle his job. | Он свое дело знает и сумеет его выполнить. |
He glanced up at the framed nursery rhyme over the mantelpiece. | Он поглядел на считалку в рамке над камином. |
Neat touch, having that there! | Недурной штришок. |
He thought: "Remember this island when I was a kid. | "Помню, я как-то был здесь еще в детстве, - думал он. |
Never thought I'd be doing this sort of a job in a house here. | - Вот уж не предполагал, что мне придется заниматься таким делом на этом острове. |
Good thing, perhaps, that one can't foresee the future..." | Одно хорошо: никогда не знаешь наперед, что с тобой случится..." |
XI General Macarthur was frowning to himself. | Г енерал Макартур пребывал в мрачной задумчивости. |
Damn it all, the whole thing was deuced odd! | "Черт побери, до чего все странно! |
Not at all what he'd been led to expect... For two pins he'd make an excuse and get away... Throw up the whole business... But the motor boat had gone back to the mainland. | Совсем не то, на что он рассчитывал... Будь хоть малейшая возможность, он бы под любым предлогом уехал... Ни минуты здесь не остался бы... Но моторка ушла. |
He'd have to stay. | Так что хочешь не хочешь, а придется остаться. |
That fellow Lombard now, he was a queer chap. | А этот Ломбард подозрительный тип. |
Not straight. | Проходимец какой-то. |
He'd swear the man wasn't straight. | Ей-ей, проходимец". |
XII As the gong sounded, Philip Lombard came out of his room and walked to the head of the stairs. | С первым ударом гонга Филипп вышел из комнаты и направился к лестнице. |
He moved like a panther, smoothly and noiselessly. | Он двигался легко и бесшумно, как ягуар. |
There was something of the panther about him altogether. | И вообще во всем его облике было что-то от ягуара. |
A beast of prey - pleasant to the eye. | Красивого хищника - вот кого он напоминал. |
He was smiling to himself. A week - eh? | "Всего одна неделя, - улыбнулся он. |
He was going to enjoy that week. | - Ну, что ж, он скучать не будет". |
XIII In her bedroom, Emily Brent, dressed in black silk ready for dinner, was reading her Bible. | Эмили Брент, переодевшись к обеду в черные шелка, читала у себя в спальне Библию. |