Her lips moved as she followed the words: | Губы ее бесшумно двигались: |
"The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. | "Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их. |
The Lord is known by the judgement which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. | Познан был Господь по суду, который Он совершил: нечестивый уловлен делами рук своих. |
The wicked shall be turned into hell." | Да обратятся нечестивые в ад" |
Her tight lips closed. | Она поджала губы. |
She shut the Bible. | И захлопнула Библию. |
Rising, she pinned a cairngorm brooch at her neck, and went down to dinner. | Поднялась, приколола на грудь брошь из дымчатого хрусталя и спустилась к обеду. |
Chapter 3 | Глава третья |
Dinner was drawing to a close. | Обед близился к концу. |
The food had been good, the wine perfect. | Еда была отменная, вина великолепные. |
Rogers waited well. | Роджерс прислуживал безукоризненно. |
Every one was in better spirits. | Настроение у гостей поднялось, языки развязались. |
They had begun to talk to each other with more freedom and intimacy. Mr. Justice Wargrave, mellowed by the excellent port, was being amusing in a caustic fashion; Dr. Armstrong and Tony Marston were listening to him. | Судья Уоргрейв, умягченный превосходным портвейном, в присущей ему саркастической манере рассказывал какуюто занятную историю; доктор Армстронг и Тони Марстон слушали. |
Miss Brent chatted to General Macarthur; they had discovered some mutual friends. | Мисс Брент беседовала с генералом Макартуром -у них нашлись общие знакомые. |
Vera Claythorne was asking Mr. Davis intelligent questions about South Africa. | Вера Клейторн задавала мистеру Дейвису дельные вопросы о Южной Африке. |
Mr. Davis was quite fluent on the subject. | Мистер Дейвис бойко отвечал. |
Lombard listened to the conversation. | Ломбард прислушивался к их разговору. |
Once or twice he looked up quickly, and his eyes narrowed. | Раз-другой он глянул на Дейвиса, и его глаза сощурились. |
Now and then his eyes played round the table, studying the others. | Время от времени он обводил взглядом стол, присматривался к сотрапезникам. |
Anthony Marston said suddenly: "Quaint, these things, aren't they?" | - Правда, занятные фигурки? - воскликнул вдруг Антони Марстон. |
In the centre of the round table, on a circular glass stand, were some little china figures. | В центре круглого стола на стеклянной подставке а форме круга стояли маленькие фарфоровые фигурки. |
"Indians." said Tony. "Indian Island. I suppose that's the idea." | - Понятно, - добавил Тони, - раз здесь Негритянский остров, как же без негритят. |
Vera leaned forward. | Вера наклонилась, чтобы рассмотреть фигурки поближе. |
"I wonder. How many are there? | - Интересно, сколько их здесь? |