He leapt to the door and flung it open. | Он бросился к двери, широко распахнул ее. |
Outside, lying in a huddled mass, was Mrs. Rogers. | На полу лежала миссис Роджерс. |
Lombard called: "Marston." | - Марстон! - крикнул Ломбард. |
Anthony sprang to help him. | Антони поспешил ему на помощь. |
Between them, they lifted up the woman and carried her into the drawing-room. | Они подняли женщину и перенесли в гостиную. |
Dr. Armstrong came across quickly. | Доктор Армстронг тут же кинулся к ним. |
He helped them to lift her onto the sofa and bent over her. | Он помог уложить миссис Роджерс на диван, склонился над ней. |
He said quickly: "It's nothing. She's fainted, that's all. | - Ничего страшного, - сказал он, - потеряла сознание, только и всего. |
She'll be round in a minute." | Скоро придет в себя. |
Lombard said to Rogers: "Get some brandy." | - Принесите коньяк, - приказал Роджерсу Ломбард. |
Rogers, his face white, his hands shaking, murmured: | Роджерс был бел как мел, у него тряслись руки. |
"Yes, sir," and slipped quickly out of the room. | - Сейчас, сэр, - пробормотал он и выскользнул из комнаты. |
Vera cried out: "Who was that speaking? Where was he? | - Кто это мог говорить? И где скрывается этот человек? - сыпала вопросами Вера. |
It sounded - it sounded -" | - Этот голос... он похож... похож... |
General Macarthur spluttered out: "What's going on here? | - Да что же это такое? - бормотал генерал Макартур. |
What kind of a practical joke was that?" | - Кто разыграл эту скверную шутку? |
His hand was shaking. | Руки у него дрожали. |
His shoulders sagged. | Он сгорбился. |
He looked suddenly ten years older. | На глазах постарел лет на десять. |
Blore was mopping his face with a handkerchief. | Блор вытирал лицо платком. |
Only Mr. Justice Wargrave and Miss Brent seemed comparatively unmoved. | Только судья Уоргрейв и мисс Брент сохраняли спокойствие. |
Emily Brent sat upright, her head held high. | Эмили Брент - прямая, как палка, высоко держала голову. |
In both cheeks was a spot of hard colour. | Лишь на щеках ее горели темные пятна румянца. |
The judge sat in his habitual pose, his head sunk down into his neck. With one hand he gently scratched his ear. | Судья сидел в своей обычной позе - голова его ушла в плечи, рукой он почесывал ухо. |
Only his eyes were active, darting round and round the room, puzzled, alert with intelligence. | Но глаза его, живые и проницательные, настороженно шныряли по комнате. |
Again it was Lombard who acted. | И снова первым опомнился Ломбард. |
Armstrong being busy with the collapsed woman, Lombard was free once more to take the initiative. | Пока Армстронг занимался миссис Роджерс, Ломбард взял инициативу в свои руки: |