She said: "I'm all right now. | - Мне гораздо лучше, - сказала она. |
It just - gave me a turn." | - Все вышло до того неожиданно, что я сомлела. |
Rogers said quickly: "Of course it did. | - Еще бы, - прервал ее Роджерс. |
It gave me a turn too. Fair made me drop that tray. | - Я и сам поднос уронил. |
Wicked lies, it was! | Подлые выдумки, от начала и до конца. |
I'd like to know -" | Интересно бы узнать... |
He was interrupted. | Но тут его прервали. |
It was only a cough - a dry little cough but it had the effect of stopping him in full cry. | Раздался кашель - деликатный, короткий кашель, однако он мигом остановил бурные излияния дворецкого. |
He stared at Mr. Justice Wargrave and the latter coughed again. | Он уставился на судью Уоргрейва - тот снова кашлянул. |
Then he said: "Who put that record on the gramophone? | - Кто завел граммофон и поставил пластинку? |
Was it you, Rogers?" | Это были вы, Роджерс? - спросил судья. |
Rogers cried: "I didn't know what it was. | - Кабы я знал, что это за пластинка, -оправдывался Роджерс. |
Before God, I didn't know what it was, sir. | - Христом Богом клянусь, я ничего не знал, сэр. |
If I had I'd never have done it." | Кабы знать, разве бы я ее поставил? |
The judge said drily: "That is probably true. But I think you'd better explain, Rogers." | - Охотно вам верю, но все же, Роджерс, вам лучше объясниться, - не отступался судья. |
The butler wiped his face with a handkerchief. | Дворецкий утер лицо платком. |
He said earnestly: "I was just obeying orders, sir, that's all." | - Я выполнял указания, сэр, только и всего, -оправдывался он. |
"Whose orders?" | - Чьи указания? |
"Mr. Owen's." | - Мистера Онима. |
Mr. Justice Wargrave said: | Судья Уоргрейв сказал: |
"Let me get this quite clear. | - Расскажите мне все как можно подробнее. |
Mr. Owen's orders were - what exactly?" | Какие именно указания дал вам мистер Оним? |
Rogers said: "I was to put a record on the gramophone. | - Мне приказали поставить пластинку на граммофон, - сказал Роджерс. |
I'd find the record in the drawer and my wife was to start the gramophone when I'd gone into the drawing-room with the coffee tray." | - Я должен был взять пластинку в ящике, а моя жена завести граммофон в тот момент, когда я буду обносить гостей кофе. |
The judge murmured: "A very remarkable story." | - В высшей степени странно, - пробормотал судья. |
Rogers cried: "It's the truth, sir. | - Я вас не обманываю, сэр, - оправдывался Роджерс. |
I swear to God it's the truth. | - Христом Богом клянусь, это чистая правда. |
I didn't know what it was - not for a moment. | Знал бы я, что это за пластинка, а мне и невдомек. |