Читаем Десять негритят полностью

General Macarthur had a stiff whiskey and so did the judge.Генерал Макартур и судья пили неразбавленное виски.
Every one felt the need of a stimulant.Всем хотелось взбодриться.
Only Emily Brent demanded and obtained a glass of water.Одна Эмили Брент попросила принести ей стакан воды.
Dr. Armstrong re-entered the room.Вскоре доктор Армстронг вернулся в гостиную.
"She's all right," he said.- Оснований для беспокойства нет, - сказал он.
"I've given her a sedative to take.- Я дал ей снотворное.
What's that, a drink?Что это вы пьете?
I could do with one."Я, пожалуй, последую вашему примеру.
Several of the men refilled their glasses.Мужчины наполнили бокалы по второму разу.
A moment or two later Rogers re-entered the room.Чуть погодя появился Роджерс.
Mr. Justice Wargrave took charge of the proceedings.Судья Уоргрейв взял на себя расследование.
The room became an impromptu court of law.Г остиная на глазах превратилась в импровизированный зал суда.
The judge said: "Now then, Rogers, we must get to the bottom of this.- Теперь, Роджерс, - сказал судья, - мы должны добраться до сути.
Who is this Mr. Owen?"Кто такой мистер Оним?
Rogers stared. "He owns this place, sir."- Владелец этого острова, сэр, - уставился на судью Роджерс.
"I am aware of that fact.- Это мне известно.
What I want you to tell me is what you yourself know about the man."Что знаете вы лично об этом человеке?
Rogers shook his head.Роджерс покачал головой:
"I can't say, sir. You see, I've never seen him."- Ничего не могу вам сообщить, сэр, я его никогда не видел.
There was a faint stir in the room.Гости заволновались.
General Macarthur said: "You've never seen him?- Никогда не видели его?- спросил генерал Макартур.
What d'yer mean?"- Что же все это значит?
"We've only been here just under a week, sir, my wife and I.- Мы с женой здесь всего неделю.
We were engaged by letter, through an agency. The Regina Agency in Plymouth."Нас наняли через агентство. Агентство "Регина" в Плимуте прислало нам письмо.
Blore nodded.Блор кивнул.
"Old established firm," he volunteered.- Старая почтенная фирма, - сообщил он.
Wargrave said: "Have you got that letter?"- У вас сохранилось это письмо? - спросил Уоргрейв.
"The letter engaging us?- Письмо, в котором нам предлагали работу?
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука