General Macarthur had a stiff whiskey and so did the judge. | Генерал Макартур и судья пили неразбавленное виски. |
Every one felt the need of a stimulant. | Всем хотелось взбодриться. |
Only Emily Brent demanded and obtained a glass of water. | Одна Эмили Брент попросила принести ей стакан воды. |
Dr. Armstrong re-entered the room. | Вскоре доктор Армстронг вернулся в гостиную. |
"She's all right," he said. | - Оснований для беспокойства нет, - сказал он. |
"I've given her a sedative to take. | - Я дал ей снотворное. |
What's that, a drink? | Что это вы пьете? |
I could do with one." | Я, пожалуй, последую вашему примеру. |
Several of the men refilled their glasses. | Мужчины наполнили бокалы по второму разу. |
A moment or two later Rogers re-entered the room. | Чуть погодя появился Роджерс. |
Mr. Justice Wargrave took charge of the proceedings. | Судья Уоргрейв взял на себя расследование. |
The room became an impromptu court of law. | Г остиная на глазах превратилась в импровизированный зал суда. |
The judge said: "Now then, Rogers, we must get to the bottom of this. | - Теперь, Роджерс, - сказал судья, - мы должны добраться до сути. |
Who is this Mr. Owen?" | Кто такой мистер Оним? |
Rogers stared. "He owns this place, sir." | - Владелец этого острова, сэр, - уставился на судью Роджерс. |
"I am aware of that fact. | - Это мне известно. |
What I want you to tell me is what you yourself know about the man." | Что знаете вы лично об этом человеке? |
Rogers shook his head. | Роджерс покачал головой: |
"I can't say, sir. You see, I've never seen him." | - Ничего не могу вам сообщить, сэр, я его никогда не видел. |
There was a faint stir in the room. | Гости заволновались. |
General Macarthur said: "You've never seen him? | - Никогда не видели его?- спросил генерал Макартур. |
What d'yer mean?" | - Что же все это значит? |
"We've only been here just under a week, sir, my wife and I. | - Мы с женой здесь всего неделю. |
We were engaged by letter, through an agency. The Regina Agency in Plymouth." | Нас наняли через агентство. Агентство "Регина" в Плимуте прислало нам письмо. |
Blore nodded. | Блор кивнул. |
"Old established firm," he volunteered. | - Старая почтенная фирма, - сообщил он. |
Wargrave said: "Have you got that letter?" | - У вас сохранилось это письмо? - спросил Уоргрейв. |
"The letter engaging us? | - Письмо, в котором нам предлагали работу? |