Miss Claythorne?" | - Мисс Клейторн? |
Vera explained the circumstances of her secretarial engagement. | Вера объяснила, как она получила место секретаря. |
The judge said: "Marston?" | - Марстон? - сказал судья. |
Anthony said: "Got a wire. From a pal of mine. Badger Berkeley. | - Получил телеграмму от приятеля, - сказал Антони, - Рыжика Беркли. |
Surprised me at the time because I had an idea the old horse had gone to Norway. | Очень удивился - думал, он в Норвегии. |
Told me to roll up here." | Он просил приехать побыстрее сюда. |
Again Wargrave nodded. | Уоргрейв кивнул. |
He said: "Dr. Armstrong?" | - Доктор Армстронг? - сказал он. |
"I was called in professionally." | - Меня пригласили в профессиональном качестве. |
"I see. | - Понятно. |
You had no previous acquaintanceship with the family?" | Вы не знали эту семью прежде? |
"No. | - Нет. |
A colleague of mine was mentioned in the letter." | В полученном мною письме ссылались на одного моего коллегу. |
The judge said: "To give verisimilitude... | - Для пущей достоверности, конечно, - сказал судья. |
Yes, and that colleague, I presume, was momentarily out of touch with you?" | - Ваш коллега, я полагаю, в это время находился где-то вне пределов досягаемости? |
"Well - er - yes." | -Да. |
Lombard, who had been staring at Blore, said suddenly: "Look here, I've just thought of something -" The judge lifted a hand. | Ломбард - он все это время не сводил глаз с Блора - вдруг сказал: - Послушайте, а мне только что пришло в голову... Судья поднял руку: |
"In a minute -" | - Минуточку... |
"But I -" | - Но мне... |
"We will take one thing at a time, Mr. Lombard. | - Нам следует придерживаться определенного порядка, мистер Ломбард. |
We are at present inquiring into the causes which have resulted in our being assembled here tonight. | Сейчас мы расследуем причины, которые привели нас на этот остров. |
General Macarthur?" | Генерал Макартур? |
Pulling at his moustache, the General muttered: | Генерал пробормотал, пощипывая усики: |
"Got a letter - from this fellow Owen - mentioned some old pals of mine who were to be here - hoped I'd excuse informal invitation. | -Получил письмо... от этого типа Онима... он упоминал старых армейских друзей, которых я здесь повидаю. Писал: "Надеюсь, Вы не посетуете на то, что я счел возможным без всяких церемоний обратиться к Вам". |
Haven't kept the letter. I'm afraid." | Письма я не сохранил. |
Wargrave said: "Mr. Lombard?" | - Мистер Ломбард? - сказал Уоргрейв. |