"Now then, you swine," he said. | - Это твои шуточки, подлюга? |
"Any explanation?" | Отвечай! |
Blore flung back his head and set his square jaw. | Блор откинул голову, упрямо выдвинул тяжелую челюсть. |
"You gentlemen have got me wrong," he said. "I've got my credentials and you can see them. | - Вы ошиблись адресом, господа, - сказал он, - у меня есть с собой удостоверение личности - вот оно. |
I'm an ex-C.I.D. man. | Я - бывший чиновник отдела по расследованию уголовных дел Скотланд-Ярда. |
I run a detective agency in Plymouth. | Теперь я руковожу сыскным агентством в Плимуте. |
I was put on this job." | Сюда меня пригласили по делу. |
Mr. Justice Wargrave asked: "By whom?" | - Кто вас пригласил? - спросил Уоргрейв. |
"This man Owen. | - Оним. |
Enclosed a handsome money order for expenses and instructed me as to what he wanted done. | Вложил в письмо чек - и немалый - на расходы, указал, что я должен делать. |
I was to join the house party, posing as a guest. | Мне было велено втереться в компанию, выдав себя за гостя. |
I was given all your names. I was to watch you all." | Я должен был следить за вами - ваши имена мне сообщили заранее. |
"Any reason given?" | - Вам объяснили почему? |
Blore said bitterly: "Mrs. Owen's jewels. | - Из-за драгоценностей миссис Оним, - удрученно сказал Блор, - миссис Оним! |
Mrs. Owen my foot! | Чтоб такой стреляный воробей, как я, попался на мякине. |
I don't believe there's any such person." | Да никакой миссис Оним и в помине нет. |
Again the forefinger of the judge stroked his lip, this time appreciatively. | Судья снова погладил верхнюю губу, на этот раз задумчиво. |
"Your conclusions are, I think, justified," he said. "Ulick Norman Owen! | - Ваши заключения представляются мне вполне обоснованными, - сказал он, - Алек Норман Оним! |
In Miss Brent's letter, though the signature of the surname is a mere scrawl the Christian names are reasonably clear - Una Nancy - in either case, you notice, the same initials. Ulick Norman Owen - Una Nancy Owen - each time, that is to say, U.N. | Под письмом мисс Брент вместо фамилии стоит закорючка, но имена написаны вполне ясно -Анна Нэнси - значит, оба раза фигурируют одинаковые инициалы: Алек Норман Оним - Анна Нэнси Оним, то есть каждый раз - А. Н. |
Owen. | Оним. |
Or by a slight stretch of fancy, UNKNOWN!" | И если слегка напрячь воображение, мы получим -аноним! |
Vera cried: "But this is fantastic - mad!" | - Боже мой, это же безумие! - вырвалось у Веры. |
The judge nodded gently. | Судья согласно кивнул головой. |
He said: "Oh, yes. | - Вы правы, - сказал он. |