Anthony Marston was standing beside Blore looking over his shoulder. | Антони Марстон - он стоял рядом с Блором -разглядывал письмо через его плечо: |
He said: "Got some fancy Christian names, hasn't he? | - Ну и имечко у нашего хозяина. |
Ulick Norman Owen. | Алек Норман Оним. |
Quite a mouthful." | Язык сломаешь. |
"The old judge said with a slight start: | Судья чуть не подскочил. |
"I am obliged to you, Mr. Marston. | - Весьма вам признателен, мистер Марстон, -сказал он. |
You have drawn my attention to a curious and suggestive point." He looked round at the others and thrusting his neck forward like an angry tortoise, he said: "I think the time has come for us all to pool our information. | - Вы обратили мое внимание на любопытную и наталкивающую на размышления деталь, - обвел глазами собравшихся и, вытянув шею, как разъяренная черепаха, сказал: - Я думаю, настало время поделиться друг с другом своими сведениями. |
It would be well, I think, for everybody to come forward with all the information they have regarding the owner of this house." He paused and then went on. "We are all his guests. | Каждому из нас следует рассказать все, что он знает о хозяине дома, - сделал паузу и продолжал: - Все мы приехали на остров по его приглашению. |
I think it would be profitable if each one of us were to explain exactly how that came about." | Я думаю, для всех нас было бы небесполезно, если бы каждый объяснил, как он очутился здесь. |
There was a moment's pause and then Emily Brent spoke with decision. | Наступило молчание, но его чуть не сразу же нарушила Эмили Брент. |
"There's something very peculiar about all this," she said. | - Все это очень подозрительно, - сказала она. |
"I received a letter with a signature that was not very easy to read. | - Я получила письмо, подписанное очень неразборчиво. |
It purported to be from a woman I had met at a certain summer resort two or three years ago. | Я решила, что его послала одна женщина, с которой познакомилась на курорте летом года два-три тому назад. |
I took the name to be either Ogden or Oliver. | Мне кажется, ее звали либо миссис Оден, либо Оньон. |
I am acquainted with a Mrs. Oliver and also with a Miss Ogden. | Я знаю миссис Оньон, знаю также и мисс Оден. |
I am quite certain that I have never met, or become friendly with, any one of the name of Owen." | Но со всей уверенностью могу утверждать, что у меня нет ни знакомых, ни друзей по фамилии Оним. |
Mr. Justice Wargrave said: "You have that letter, Miss Brent?" | - У вас сохранилось это письмо, мисс Брент? -спросил судья. |
"Yes, I will fetch it for you." | - Да, я сейчас принесу его. |
She went away and returned a minute later with the letter. | Мисс Брент ушла и через минуту вернулась с письмом. |
The judge read it. He said: "I begin to understand... | - Кое-что начинает проясняться, - сказал судья, прочтя письмо. |