– Пожалуйста, вы не могли бы выйти на секундочку? – попросил Альберт, кладя палец на кнопку Человечного пульта.
– Считаю до трёх, – предупредил Димблби. – И если на счёт три вы не уйдёте отсюда, я позову мисс Твисс.
Ребята отпрянули от двери и позорно бежали.
– Я был уверен, что сработает, – тихо произнёс Альберт по дороге к корпусу первокурсников.
– Идея гениальная, – приободрил его Кип. – Я думаю, рано сдаваться. Может, завтра нам повезёт больше.
После игры в «Найди изюминку» Кип покормил Розочку и подошёл к настенному календарю. Взяв маркер, зачеркнул шестой день. Осталось четыре дня. И семь загадок.
Кип высунулся в окно и принялся слушать шорохи, щелчки и посвистывания Странных энергий, бродивших в ночи. Лунный свет, как серебряный кинжал, отражался от циферблата Часовой башни, смотревшего в сторону их комнаты.
– Ты нас не победишь, – прошептал Кип. – Правда, Альберт?
Но друг уже крепко спал. В ответ он только засопел и перевернулся на другой бок. Кипу показалось, будто он услышал шаги снаружи. Он выглянул в окно, но никого не обнаружил. Тогда он закрыл створку и ещё немного посидел с Розочкой, обдумывая всё, что случилось за день. В голове плавали целые косяки блестящих мыслей, и все они показывали в одну сторону.
Наступал великолепный апрельский рассвет. Стоя у окна комнаты, Кип смотрел, как тёмно-серое небо светлеет, наливаясь флуоресцентным розовым свечением.
Постепенно небо сделалось тускло-жёлтым, потом бледно-голубым, и в Квиксмите начался новый день.
Человек со сгорбленными плечами и в кепи, надвинутом на самый нос, чтобы не видеть роскошных красок рассвета, сердито шагал в сторону Ботанического сада.
«Бедняга Бэгсворт», – посочувствовал Кип.
Мальчик подошёл к столу, выдвинул ящик и вытащил оттуда своё изобретение, которое сделал в мастерской профессора Стимпанка.
Альберт заворочался, зевнул и потянулся.
– Обожаю воскресенье, – пробормотал он, выглядывая из одеяльного кокона. – Что это у тебя? Кепи портье?
– Да и нет, – загадочно ответил Кип.
Когда Кип объяснил принцип работы Странного изобретения, Альберт свалился с кровати.
– Надо немедленно его испытать! – закричал он. – Идём скорее, пока рано! У нас как раз будет время завернуть к Часовой башне перед завтраком.
Снаружи весна вовсю готовилась к лету, насекомые жужжали в траве и над ветками, проверяя крылышки и настраивая усики-антенны.
Бэгсворта друзья нашли в Гигантском огороде. На столе перед ним стояла клетка с тремя полёвками. Бэгсворт гонялся за четвёртой шустрой мышкой, которая на глазах у всех скрылась в норке.
Пятая вредительница издевательски прошмыгнула у портье между ног, а когда он попытался схватить её, то потерял равновесие и шлёпнулся на землю. Кряхтя и охая, Бэгсворт поднялся на ноги, ухватившись за стебель гигантской тыквы, и очень рассердился, увидев, что у его позора были свидетели. Несколько зелёных тлей запутались в густых усах мужчины, но Кипу совершенно не хотелось быть тем, кто скажет Бэгсворту об этом.
– Чего вам надо? – недружелюбно осведомился портье, вытирая платком пот, который струился по лбу и капал в глаза.
– Я хотел дать вам кое-что, – сказал Кип. – С помощью КОТИК я сделал некоторые замеры, чтобы убедиться: кепи точь-в-точь такое же, как ваше прежнее.
Он протянул портье кепи. На околыше чёрными буквами было выведено имя: «БЭГСВОРТ».
– У меня уже есть такое, – буркнул усач и раздражённо закивал. – И новое мне ни к чему.
– Но это не обычное кепи! – возразил Кип. – Примерьте Кепи полёвщика!
– Чего-чего? – переспросил Бэгсворт, потирая мочку уха.
– Кепи полёвщика. Внутри у неё червоточина, которая выходит на луг, расположенный в пяти километрах отсюда. Я специально проверял – это слишком далеко, чтобы полёвка могла найти дорогу обратно. Быстро, просто, надёжно и никакой жестокости, а миссис Фраппенс нечего будет возразить.
Бэгсворт взял кепи из рук Кипа и недоверчиво заглянул внутрь.
– Там что-то есть, – буркнул он.
– Полёвкин портал, – объяснил Кип. – Он запирается на специальный замок, чтобы мыши не могли вернуться назад по червоточине и не начали носиться по вашей голове. Не волнуйтесь, замок спрятан под фетром, он вас не поцарапает.
– Видать, ты всё предусмотрел, – проворчал Бэгсворт.
Настроить ловушку оказалось проще простого. Уже через несколько минут первая полёвка с любопытством побежала по следу из семечек, возбуждённо шевеля усами. Она заглотила наживку, сунула голову в кепи и завертела пушистым тельцем, выискивая добавку.
– Давай, лезь дальше, – прошептал Кип. – Всего один шажок!
В следующий миг полёвка исчезла в облачке лилового мерцания.
– Попалась, хвостатая овощегрызка! – хмыкнул Бэгсворт. – Один – ноль, игра продолжается.
Когда он бросился запирать портал, что-то в лице портье начало меняться. Косматые брови утратили свою привычную насупленность. Щёки слегка порозовели, кончики усов робко зашевелились. Тли в панике посыпались вниз, когда усы приподнялись ещё выше, а за ними и губы поползли вверх, к солнцу. Случилось невероятное. Бэгсворт улыбнулся!