— Пройти этот путь — уже победа, — кивает Ноэми.
— Но ты должна помочь мне принести домой крупный улов, хорошо? — произносит Робби, наклонившись ко мне и глядя на меня смеющимися глазами. В руке у него зажат талон. — Я поставил на Воскресного Сюрприза. Но и на тебя тоже, — с этими словами Робби подмигивает мне.
Суфражистки снова стали скандировать лозунги, перекрикивая пение Колокольчиков. Миссис Буллис хмуро смотрит в нашу сторону, и я машу ей рукой, но она не машет мне в ответ. Отдав свою половину транспаранта какой-то женщине, миссис Буллис направляется к нам.
— Ты, — миссис Буллис тычет мизинцем в Ноэми, — и твои приспешницы выставляют нас на посмешище. А ты, — мизинец обращается в мою сторону, — устроила все это мне назло.
Миссис Буллис морщится, увидев, что Картофелина пускает слюни мне на голову.
— Мне бы очень хотелось быть настолько могущественной, мэм, — произношу я, обняв Картофелину за шею. — Будьте уверены, мы с моей кобылой сделаем все, что в наших силах.
— С кобылой? — миссис Буллис заглядывает Картофелине между ног. — О боже! Да ведь нас поднимут на смех.
Миссис Буллис, кажется, так опечалена, что мне даже становится ее жалко, будь проклято мое восковое сердце.
— Раз вы считаете, что мужчины ничем не отличаются от женщин, то должны поверить в нас, мэм.
Лицо миссис Буллис разглаживается, и она бросает возмущенное:
— Ладно!
Затем она возвращается к своим суфражисткам и по пути шипит, обращаясь к Колокольчикам:
— Не могли бы вы замолчать?
Песня Колокольчиков обрывается. Ноэми вздыхает.
— Пойду-ка я к своим, пока они все не разбежались. Но сперва я дам тебе одну вещь, которая поможет обогнать Жулика.
Ноэми вытаскивает из кармана что-то, завернутое в вощеную бумагу.
— Печенье? — Я тянусь за свертком, но Ноэми отдергивает руку.
— Да это не тебе. — Она протягивает сверток Картофелине, которая тут же съедает его прямо с бумагой. — Я добавила секретный ингредиент. А вдруг поможет?
Ноэми расплывается в улыбке, и колокольчики, приколотые к ее шляпке, улыбаются вместе с ней.
— У тебя есть запасная перевязь?
— Нет, но ты можешь взять мою, — стянув ленту через голову, Ноэми смотрит, как я повязываю ее на талии. Ее взгляд полон веселости и надежды. — Удачи, сестра.
Чтобы подготовить зрителей к главному событию, на ипподроме уже начались скачки на короткую дистанцию. Указатель с надписью «Участники» повернут в сторону конюшни в дальнем конце трибун. От прочитанного слова у меня по спине пробегает холодок.
Я не обращаю внимания на взгляды прохожих, как делала это всю жизнь. Шум, стоящий вокруг, собирается у меня в ушах, заставляя сердце сотрясаться так, словно Этта Рэй колотит по нему выбивалкой для ковров.
Мимо меня, щелкая челюстями и вскидывая голову, напоминающую наковальню, проносится серая лошадь. К фиолетовой попоне прикреплен номер 4. Где же мне раздобыть свой номер? Наверное, для этого и нужна своя команда.
Трибуны постепенно заполняются зрителями. Посмотреть скачки на короткую дистанцию собралось уже пятьсот человек, и еще около пятисот мест на трибунах пустуют. Под магнолией, растущей неподалеку от трибун, тоже толпится народ. К дереву прибита табличка с надписью «Цветное население». Стулья им не полагаются, но кое-кто принес с собой покрывало, чтобы расположиться на земле. Я представляю, что под деревом стоит Старина Джин — не слабый и истерзанный, а полный сил и здоровья, как раньше. Поношенная одежда висит на нем мешком, но он взирает на мир с таким спокойствием, словно оказался в том самом месте, куда ему и было суждено попасть. Он машет мне флажком, призывая двигаться только вперед.
Стойла, скрытые деревьями, заполонены шумной хрюкающей толпой мужчин, которые сгрудились вокруг лошадей. Серый жеребец, обогнавший нас, встает на дыбы, и жокей, мужчина с обветренным лицом, осыпает коня проклятиями. Старина Джин никогда себе такого не позволял. Лошади способны только давать, им от нас ничего не нужно, и поэтому к ним следует относиться с уважением. Раздается ржание, в котором я узнаю голос арабского скакуна Амира. Джонни Форчун выезжает на нем на арену. Сам жокей в золотистом костюме выглядит безупречно. Под мышкой у него зажат хлыст. Жулика нигде не видно.
Мы с Картофелиной подходим к серьезному на вид мужчине в красном котелке — он по цвету совпадает с кончиком носа своего обладателя.
— Доброе утро, сэр. Я Джо Куань, а это Картофелина. Мы будем принимать участие в скачках.
— Вы? У нас только двенадцать участников, и среди них точно нет ни одной особы женского пола, — последние слова он буквально выплевывает, как застрявшую в зубах косточку.
— Но… Не могли бы вы свериться со списком? — я смотрю на толстую тетрадь, которую мужчина прижимает к груди. — Миссис Пэйн лично внесла нас туда.
По крайней мере, она так сказала.
— Я помню список наизусть. В нем двенадцать участников, и все они уже явились. А теперь, пожалуйста, уходите, или мне придется вызвать охрану.
— Но я… но мы…