Читаем Девушка с нижнего этажа полностью

У меня не выходит даже улыбнуться. В детстве мы с Робби шутили, что нам нужно держаться друг от друга подальше: я частенько ударяла Робби косичками по лицу, а он был таким неуклюжим, что каждую секунду мог наступить мне на ногу.

Лицо у Робби становится задумчивым, и я тоже невольно морщу лоб. Пригладив ткань ладонью, Робби убирает сверток на полку.

— Что случилось?

Я достаю носовой платок и выплескиваю свое горе. К счастью, покупателей в магазине немного.

Робби выслушивает меня, уперевшись руками на стол и часто моргая густыми ресницами. Когда я заканчиваю рассказ, мой платок оказывается вымочен насквозь.

Робби вытаскивает из ящика коробочку тонкой бумаги и ставит ее на стол.

— Нам их совсем недавно привезли. Мистер Баксбаум называет их «одноразовыми». Эти платки можно выбрасывать. Бери, не стесняйся. Мы пока решаем, будем ли их продавать.

Одноразовые платки грубее тканевых, но со своей работой справляются. Я разглядываю рулоны ткани. Каждый цвет на своем месте.

— На какую полку ты положил бы меня?

Прищурившись, Робби быстрыми движениями одергивает манжеты.

— Даже не думай дать этим малодушным богатеям, которым от самих себя тошно, заставить тебя сомневаться в себе. Ты знаешь, откуда ты, я тоже это знаю, и речь не о полке, не о стране, вообще не о месте. Иногда я даже забываю, что ты китаянка.

— А я нет. — Я тянусь за очередным одноразовым платком.

— Потому что тебя слишком заботит мнение окружающих. Слушай только самых близких, и тогда тебе ничего не страшно.

— Это не так-то просто, когда самый близкий человек врет тебе столько лет.

— Если Старина Джин и поступил неправильно, он сделал это ради тебя, — Робби смотрит как будто вдаль. — Так странно, что Старина Джин решил выплатить долг сейчас, после стольких лет. Билли Риггс не из тех, кто привык так долго ждать. Не стоило тебе к нему ходить. Он столько грешил, что, готов поспорить, даже его кости не станут спокойно лежать в гробу после смерти.

Слушая Робби вполуха, я вспоминаю годы, проведенные в поместье Пэйнов. Ничего не имею против мытья полов, выскабливания посуды и сервировки столов, но неужели я должна была работать именно на эту семью? Меня мутит при мысли о том, что Мерритт — мой брат — постоянно со мной заигрывал. Он совершенно бесстыдно пожирал меня глазами. Быть может, мне Мерритт тоже немного нравился, черт бы побрал холодное бесчувственное сердце моей матери. У меня крутит живот, но, к счастью, я сегодня еще не ела.

— Что-то ты позеленела. Вот, садись, — Робби выдвигает табурет. — Принести воды?

Я качаю головой, понимая, что ничего не смогу в себя впихнуть. Робби сметает обрывки ниток в кучку.

— Иногда что-то рушится во имя чего-то лучшего, — мягким голосом произносит он. — Когда Пэйны выгнали Ноэми, я боялся, что она этого не переживет. Она целых два дня отрывала катышки от одеял. У нее скопились такие горки, что я было подумал, что придется вязать новые покрывала, а не то будем мерзнуть по ночам.

Я все еще не могу улыбнуться.

— Но потом миссис Пэйн позвала Ноэми обратно. И Ноэми ответила, что вернется, только если велосипед ей уступят за пять долларов, а не за восемьдесят, — Робби, не сдержавшись, усмехается. — Я это к тому, что счастье часто принимает обманчивый вид. И что-то мне подсказывает, что Пэйны — лишь одна ступенька на твоем пути к победе, как это случилось, например, с моей женой. Здравствуйте, мистер Баксбаум.

Я даже не заметила, как хозяин магазина возник у меня за спиной. Стройный подвижный мистер Баксбаум может проскочить в закрывающуюся дверь, да так, что полы пальто останутся целы. Брови у него на лбу посажены очень высоко, и от этого он производит впечатление чистосердечного человека, что всегда играет ему на руку, когда дело доходит до торговли.

— Прохлаждаешься? — спрашивает мистер Баксбаум.

— Вот только недавно покупатели разошлись.

Мистер Баксбаум хмурится, и на лбу у него появляются морщины. Надеюсь, он не решил, что Робби отлынивает от работы.

Тут мистер Баксбаум устремляет взгляд на меня.

— Мисс Куань, ваши украшения просто очаровательны, и, сдается мне, вскоре они принесут вам неплохой доход, — произносит он, постукивая пальцами по столу.

— Спасибо, — только и отвечаю я. Мне становится не по себе от одной мысли, что нужно поддерживать светскую беседу.

— Миссис Инглиш сегодня заказала отдельную партию, — говорит Робби. — И даже выбрала, из какого шнура плести. Сейчас принесу. — Робби отходит к дальнему прилавку.

— Что-то давненько я не видел Старину Джина. В последний раз он заходил к нам с ужасным кашлем. Он поправился?

— Да. «Эликсир долголетия»… помог.

У меня перед глазами встает дымящаяся ванна Билли, и мне приходится приложить усилия, чтобы не насупиться.

— Прекрасно. Я в ответе за то, что продаю.

Мистер Баксбаум тянется, чтобы поправить что-то на полке, и до меня доносится скрип его бело-коричневых ботинок. Они выглядят новее, чем черно-белые ботинки Шана. Может, Шан купил свою пару здесь, у Баксбаума? Это один из немногих магазинов, где всегда хорошо относились к китайцам.

Меня пронизывает странное волнение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Red Violet. Время без границ

Удача на «Титанике»
Удача на «Титанике»

У Валоры Лак есть билет на самый большой и роскошный океанский лайнер в мире. И мечта покинуть Англию, чтобы начать новую жизнь в качестве цирковой артистки в Нью-Йорке. Вот только удача отвернулась от нее прямо у трапа: китайцам не разрешают въезжать в Америку.Всего семь дней, пока корабль будет пересекать Атлантику, решат ее судьбу, так что Валора должна попасть на борт любой ценой. Очаровать влиятельного владельца цирка, показав «смертельный номер» на прослушивании. Убедить брата-близнеца отправиться с ней на поиски лучшей судьбы, о которой мечтал их отец. Рискуя, вести двойную жизнь богатой леди из первого класса и нищей служанки.К счастью, для юной акробатки нет ничего невозможного, и Вал оказывается на корабле. Но к счастью ли? Ведь кажется, что «Титаник» заключил пари с самим морем, и самое важное для каждого его пассажира теперь — выжить.

Стейси Ли

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Зулейха открывает глаза
Зулейха открывает глаза

Гузель Яхина родилась и выросла в Казани, окончила факультет иностранных языков, учится на сценарном факультете Московской школы кино. Публиковалась в журналах «Нева», «Сибирские огни», «Октябрь».Роман «Зулейха открывает глаза» начинается зимой 1930 года в глухой татарской деревне. Крестьянку Зулейху вместе с сотнями других переселенцев отправляют в вагоне-теплушке по извечному каторжному маршруту в Сибирь.Дремучие крестьяне и ленинградские интеллигенты, деклассированный элемент и уголовники, мусульмане и христиане, язычники и атеисты, русские, татары, немцы, чуваши – все встретятся на берегах Ангары, ежедневно отстаивая у тайги и безжалостного государства свое право на жизнь.Всем раскулаченным и переселенным посвящается.

Гузель Шамилевна Яхина

Современная русская и зарубежная проза
Зараза
Зараза

Меня зовут Андрей Гагарин — позывной «Космос».Моя младшая сестра — журналистка, она верит в правду, сует нос в чужие дела и не знает, когда вовремя остановиться. Она пропала без вести во время командировки в Сьерра-Леоне, где в очередной раз вспыхнула какая-то эпидемия.Под видом помощника популярного блогера я пробрался на последний гуманитарный рейс МЧС, чтобы пройти путем сестры, найти ее и вернуть домой.Мне не привыкать участвовать в боевых спасательных операциях, а ковид или какая другая зараза меня не остановит, но я даже предположить не мог, что попаду в эпицентр самого настоящего зомбиапокалипсиса. А против меня будут не только зомби, но и обезумевшие мародеры, туземные колдуны и мощь огромной корпорации, скрывающей свои тайны.

Алексей Филиппов , Евгений Александрович Гарцевич , Наталья Александровна Пашова , Сергей Тютюнник , Софья Владимировна Рыбкина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Современная проза
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза