- Хорошо, - произнесла я и почувствовала, как тревога, ярость и страх вытекают из меня, как вода. Я положила голову ему на плечо и вдохнула запах дождя и пота на его коже. От него пахло едким, острым мускусом страха и скрытого гнева.
Было практически темно. Я могла слышать отдаленные звуки; миссис Баг, зовущая Арча из стойла, где она доила коз, и его хриплый старческий голос, отвечающий ей. Мимо бесшумно пронеслась охотящаяся летучая мышь.
- Клэр? – негромко произнес Джейми.
- Хм?
- Я должен сказать тебе нечто.
Я замерла. Через некоторое время я осторожно отодвинулась от него и села прямо.
- Не делай этого, - сказала я. – Меня словно в живот ударили.
- Мне очень жаль.
Я обхватила себя руками, пытаясь подавить внезапную тошноту.
- Ты сказал, что тебе не стоит начинать с этих слов, потому что может показаться, что тебе есть за что извиняться.
- Да, - сказал он и вздохнул.
Я почувствовала движение между нами, когда его два неподвижных пальца застучали о его бедро.
- Не существует хорошего способа, - наконец заговорил он, - сказать твоей жене, что ты спал еще с кем-то. Не имеет значения, при каких обстоятельствах. Просто не существует.
Внезапно я ощутила головокружение и нехватку воздуха. Он не имел в виду Мальву, он это четко выразил.
- Кто? – спросила я ровным, как могла, голосом.
- Только один раз, - сказал он. – Я имею в виду … У меня не было ни малейшего намерения …
- Кто?
Он вздохнул и сильно потер свой затылок.
- Христос. Меньше всего хотел бы тебя расстроить, сассенах, говоря, что … Но я не хочу очернить бедную женщину, сказав, что будто она …
- Кто?! – завопила я и схватила его за руку.
- Иисус! – испуганно вскрикнул он. – Мэри МакНаб.
- Кто? – спросила я снова на этот раз изумленно.
- Мэри МакНаб, - повторил он со вздохом. – Не могла бы ты отпустить мою руку, кажется, ты пустила мне кровь.
Действительно, мои ногти так впились в его кожу, что проткнули ее. Я откинула его руку и сжала свою в кулак, обхватив себя, чтобы удержаться от соблазна придушить его.
- Кто. Черт побери. Такая. Мэри МакНаб? – произнесла я сквозь стиснутые зубы. Мое лицо горело, но холодный пот выступил на скулах и стекал вниз к ребрам.
- Ты знаешь ее, сасенах. Она была женой Рэба … тот, который умер, когда его дом сожгли. У них был сын, Рэбби, он был конюшенным мальчишкой в Лаллиброхе, когда …
- Мэри МакНаб. Она? – я могла слышать удивление в своем голосе. Я вспомнила ее, хотя и с трудом. Она была служанкой в Лаллиброхе после смерти своего негодяя-мужа, маленькая, жилистая женщина, измученная работой и невзгодами, которая редко разговаривала, занималась своими делами незаметно, как тень, и которую все едва замечали в шумном хаосе жизни в Лаллиброхе.
- Я едва замечала ее, - произнесла я, пытаясь вспомнить, и не могла, была ли она там в мой последний визит. – Но ты замечал?
- Нет, - сказал он и вздохнул, - не в том смысле, как ты думаешь, сассенах.
- Не называй меня так, - сказала я тихим и ядовитым даже в моих ушах голосом.
Он произвел шотландский гортанный звук, выражающий раздраженное смирение, и потер свое запястье.
- Ладно. Ну, это была ночь перед тем, как я сдался англичанам …
- Ты никогда не говорил мне!
- Что не говорил? – удивился он.
- Что ты сдался англичанам. Мы думали, тебя схватили.
- Да, - коротко сказал он, - но по договоренности с ценой за мою голову. – Он махнул рукой, закрывая вопрос. – Это не важно.
- Они могли тебя повесить!
«И хорошо», - сказал сильно обиженный внутренний голос.
- Нет, не повесили бы, - в голосе его прозвучала легкая нотка веселья. – Ты говорила мне, сас… ммфм. Да и вообще, мне тогда было все равно.
Я не имела понятия, что он имел в виду, сказав, что я говорила ему, но в этот момент мне было все равно.
- Забудь, - сказала я резко. – Я хочу знать …
- О Мэри. Я знаю, - он медленно провел рукой по своим волосам. – В общем, она пришла ко мне в ночь перед тем, как я … сдался. Ты знаешь, я был в пещере возле Лаллиброха, и она принесла мне ужин. А потом она … осталась.
Я прикусила язык, чтобы не прервать его. Я чувствовала, как он собирается с мыслями в поисках слов.
- Я пытался выгнать ее, - наконец, произнес он. – А она … ну, она сказала мне … - Он взглянул на меня, я уловила движение его головы. – Она сказала, что видела меня с тобой, Клэр … и что она знает, как выглядит настоящая любовь, когда видит ее, хотя у нее самой ее не было. И что она не намеревается заставить меня предать тебя. А она даст мне … нечто малое. Вот что она сказала мне, - его голос стал хрипловатым. – «нечто малое, что, может быть, вам пригодится».
- Это было … я имею в виду, это не было … - он остановился и пожал плечами, словно рубашка была ему мала. Он на мгновение склонил голову на свои колени, которые обхватил руками.
- Она дала мне нежность, - произнес он, наконец, так тихо, что я едва его услышала. – Я … я надеюсь, что я дал ей то же самое.