Читаем Диоптра, или Духовное зерцало: Сборник душеполезных поучений и благоговейных размышлений из древних аскетических сочинений, составленных по их руково полностью

Нет ни одного истинного утешения без Бога. Кто наслаждается временными благами, тот не желает благ вечных. Радость духовная утоляет печали телесные. Если же с немощью тела соединяется радость душевная (мирская), что бывает, когда человек, будучи удален от Бога, превозносится радостию, то он вдвойне немощен. И какая радость может быть для творения Божия, настолько удаленного от истинного источника счастия, то есть от Бога? Где нет правды и мира, там нет и истинного счастия. Правда есть корень мира и спокойствия, а от спокойствия душевного рождается истинное счастие, и где нет правды, там не может быть и спокойствия. Радость миролюбцев суетна. Многие ищут таких мнимых радостей, которые составляют корень вечной печали. Всякий ищет счастия, но весьма многие не знают, где находится постоянное и истинное счастие. Так, его ищут в пирах, роскошествах, в мирских почестях и власти, в знании и изучении наук; однако все эти искатели счастия слепы и безрассудны, так как ищут в наружных вещах внутреннего утешения и радости души, тогда как истинная, никогда не престающая радость состоит в Едином Боге. Всякое мирское наслаждение исчезает в кратчайшее мгновение… Утешения мирские весьма скоро оставляют порочных, но блаженство праведных — это источник воды живой и приснотекущей. Таковая радость так тверда и крепка, что никто ее похитить не может, как говорит Господь. Многие из числа миролюбцев тщеславятся одеждой, но ведь эта слава больше принадлежит самой одежде, нежели им. Иные хвалятся богатством, но и эта похвала принадлежит не им, а самому богатству: отними все это от них — и тогда тотчас отбежит от них слава. Блаженства же о Господе, которое состоит в доброй совести, никто у нас не отнимет, если лишь сами не захотим погубить его. Истинная радость — это та, которую чувствуем не о твари, но о Творце. В тварных существах невозможно найти полного счастия, но в Господе — полное блаженство, потому что оно принадлежит Божией безконечной благости и потому безконечно. Счастие соответствует желанию, как тишина — движению: тишина наступает тогда, когда от движения ничего не остается; и полною радость наша будет, когда мы ничего больше желать не будем иметь возможности. И так как в предметах мира сего наше желание никогда не может получить совершенного удовлетворения, то, следовательно, в тварях нет совсем совершенной радости. Но поскольку один Бог может доставить полное удовлетворение нашим желаниям, то Его одного и любить должно всею душою, для того чтобы обрести совершенную радость. Царственный пророк Давид говорит, что один Бог исполняет во благих желание [наше] (Пс. 102, 5). И Анна, мать пророка Самуила, говорит: Возвеселися сердце мое в Господе, вознесеся рог мой в Бозе моем (1 Цар. 2, 1). Кратко говоря, так как радость мирская суетна и ложна, то, следовательно, радоваться должно о Едином Боге.

Глава 26. О суете чести мирской

Зело честны друзы, твои, Боже, зело утвердишася владычествия их (Пс. 138, 17), — говорит пророк. Если любишь честь, будь друг Богу, ибо тот, кто угоден Богу, приобретает истинную честь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История Русской Православной Церкви 1917 – 1990 гг.
История Русской Православной Церкви 1917 – 1990 гг.

Книга посвящена судьбе православия в России в XX столетии, времени небывалом в истории нашего Отечества по интенсивности и сложности исторических событий.Задача исследователя, взявшего на себя труд описания живой, продолжающейся церковно-исторической эпохи, существенно отлична от задач, стоящих перед исследователями завершенных периодов истории, - здесь не может быть ни всеобъемлющих обобщений, ни окончательных выводов и приговоров. Вполне сознавая это, автор настоящего исследования протоиерей Владислав Цыпин стремится к более точному и продуманному описанию событий, фактов и людских судеб, предпочитая не давать им оценку, а представить суждения о них самих участников событий. В этом смысле настоящая книга является, несомненно, лишь введением в историю Русской Церкви XX в., материалом для будущих капитальных исследований, собранным и систематизированным одним из свидетелей этой эпохи.

Владислав Александрович Цыпин , прот.Владислав Цыпин

История / Православие / Религиоведение / Религия / Эзотерика