Читаем Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы полностью

Немезида – в древнегреч. мифологии крылатая богиня возмездия. В «Тайной доктрине» и др. работах Е.П. Блаватской Немезида понимается как «плохая Карма».


222. Впервые: Звено. Париж. 1928. № 5. С. 267 (1927, разночт.). Впервые публ. по ВП. Во Флагах опубл. с посвящ. Г. Иванову.


223. Впервые: Небытие, 79 (авт. тетрадь «Общая № 15. Май 1929»; АП). Публ. по тому же ориг.


Скандерберг, правильно: Скандербег, Искандер-бей – алб. военачальник, национальный герой Албании Георг Кастриоти (1405–1468), возглавивший антиосман. освободительное движение и ставший правителем страны. Назв. этого заумного ст-ния, по всей вероятности, отсылает к драме И. Зданевича «Янко крУль албАнскай» (1916, 1918).

Осиан – имя Оссиан носил легендарный кельт. бард III в., за переводы поэм которого шотл. поэт XVIII в. Дж. Макферсон выдал собственные сочинения.

Лхаса – в качестве заумного слова используется назв. древнего тибетского города (ныне в КНР), являющегося традиционной резиденцией Далай-ламы.

Незавершённое

224. Впервые: Орфей, 119 (авт. рук., зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Черновик находится в Серой тетради. Ст-ние также указ. в списке Красной тетради.


225. Впервые: Менегальдо, 113 (авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В незаверш. рук. вклеена маш. 3-й строфы, являющейся также 1-й строфой № 179. Черновик [нояб. 1924] находится в Красной тетради, по нему нами достроена 7-я строка (ст-ние также указ. в списке Красной тетради).


226. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП). ОВК. Красная тетрадь [нач. 1925].


227. Публ. впервые по авт. рук. (1925; АП). ОВК. Пропущенное в 16-й строке слово восст. по Чёрной тетради («Живой виолончелист мёртвый (пьяные стихи)», [1925]; после текста записано карандашом: «Три вещи нельзя сделать за другого: срать, учиться и умирать»).


Усу мусью – скорее всего, переиначенное фр. выражение «ici, monsieur», означающее в этом контексте «сюда, месье» (“ici”, передаваемое на кириллице как «иси», преобразовано в “ucu”). Под Севастополем автор подразумевает парижский бульвар Севастополя (boulevard de Sébastopol), где в те годы собирались проститутки. Этими словами одна из них подзывает героя ст-ния, а он сталкивается с гневом сутенёра или др. клиента. Благодарим за эти пояснения М. Лепилову.

Бардак… стакан на турчей мове… – тур. bardak означает «горшок», «стакан», «чашка».

Вино «мове» – от фр. mauvais, т. е. плохой, скверный.

Фиал – здесь: бокал, кубок.

Додо – в версии Чёрной тетради: «И, мы дада, но вдруг вода». Ср. также строку «Додо тебе дада клиторатуре» в № 36.

Сик – лат. sic, означающее «именно так», «таким образом».


228. Впервые: Поплавский Б. Куски / Сост. С. Кудрявцева. Париж: Гилея, 2012. Б. п. (Чёрная тетрадь [1925]). Публ. по тому же ориг. В Чёрной тетради за этим текстом, словно его продолжение, следует ст-ние «Это было в тот вечер, он был и не был» (черн. версия № 164).


229. Впервые: Небытие, 49 (Чёрная тетрадь [1925]; с неточн.). Публ. по тому же ориг.


230. Впервые: Орфей, 122 (рук. Д.Г. Шрайбман, зачёркн.; АП). Впервые публ. по черн. авт. рук. (АП). Отсутствующее в 8-й строке слово добавлено по рук. Д.Г. Шрайбман.


231. Публ. впервые по авт. рук. (зачёркн.; АМ).


232. Впервые: Менегальдо, 97 (авт. рук., помета «Дирижабль»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.


233. Публ. впервые по авт. рук. (АП). ОВК. В АП имеется вариация этого текста (авт. рук., помета «куски»; Орфей, 78):

Исчезало счастье гасло времяВозвращались ангелы с позоромЧёрт писал хвостом стихотвореньеШелестела жизнь легчайшим сором

Парки – три богини судьбы в древнерим. мифологии, соответствуют древне-греч. мойрам.


234. Публ. впервые по Чёрной тетради [янв. 1926?]. ОВК.


235. Впервые: Поплавский Б. Куски. Б. п. (авт. рук., 1926, помета «куски»; АП). Публ. по Чёрной тетради [1926].


236. Впервые: Небытие, 140 (в коммент.) (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1926]. В АП также имеется отдельная запись последнего двустишия (авт. рук., 1926).


237. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 30 («Кладбище под Парижем», без 4-й строфы; по рук. Д.Г. Шрайбман, разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 4-я строфа, дописаны строки и дано назв. “Кладбище в St. Genevieve”; АМ). Полн. версия публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП). Сохраняем в 24-й строке авт. написание «жатца» (в версии АМ – «жацца»), возможно, осознанное.


238. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП).


239. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП).


240. Публ. впервые по авт. рук. (помета «куски»; АП).


Стихотворительный – неологизм, появившийся ранее в ст-ниях А. Гингера «Смятение, рычание мирское…» (1924; «стихотворительная мочь») и «Мания преследования» (1925; «стихотворительное одержанье»).

Приложение 1

Перейти на страницу:

Похожие книги

В Ливане на войне
В Ливане на войне

Исай Авербух родился в 1943 г. в Киргизии, где семья была в эвакуации. Вырос в Одессе. Жил также в Караганде, Москве, Риге. По образованию — историк и филолог. Начинал публиковаться в газетах Одессы, Караганды, Алма-Аты в 1960–1962 гг. Далее стал приемлем лишь для Самиздата.В 1971 г. репатриировался в Израиль. Занимался исследованиями по истории российского еврейства в Иерусалимском университете, публиковал свои работы на иврите и по-английски. Пять лет вёл по «Голосу Израиля» передачу на СССР «Недельная глава Торы». В 1979–1980 гг. преподавал еврейскую историю в Италии.Был членом кибуца, учился на агрономических курсах, девять лет работал в сельском хозяйстве (1980–1989): выращивал фруктовые сады в Иудее и Самарии.Летом 1990 г. основал в Одессе первое отделение Сохнута на Украине, преподавал иврит. В качестве экскурсовода за последние десять лет провёз по Израилю около шести тысяч гостей из бывшего СССР.Служил в израильской армии, был участником Войны Йом-Кипур в 1973 г. и Ливанской войны в 1982 г.Стихи И.Авербух продолжал писать все годы, публиковался редко, но его поэма «Прощание с Россией» (1969) вошла в изданную Нью-Йоркским университетом антологию «ЕВРЕЙСКИЕ СЮЖЕТЫ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ» (1973).Живет в Иерусалиме, в Старом городе.Эта книжка И.Авербуха — первая, но как бы внеочередная, неожиданно вызванная «злобой дня». За нею автор намерен осуществить и другие публикации — итоги многолетней работы.Isaiy Averbuch, Beit El str. 2, apt. 4, 97500, Old City, Jerusalem, Israel tel. 02-6283224. Иерусалим, 5760\2000. Бейрут, август — сентябрь, 1982, Иерусалим, 2000

Исай Авербух

Поэзия / Поэзия