Ольга Гарденина
– парижская знакомая Поплавского, она упоминается в его дневниковых записях 1922 г., см.: Собр. соч., 3; 240.
213. Впервые: Стихотворение. Поэзия и поэтическая критика / Под ред. Б. Божнева. Вып. 2. Париж, 1928. С. 19–20 (без назв. и посл. строфы, в эпигр. с ошиб. приведена строка из ст-ния А. Рембо «Праздник голода» (1872): “Ма faim, Anne, Anne, fuis sur ton âne”, т. е. – в пер. с фр. М. Кудинова – «Голод мой, Анна, Анна, // Мчит на осле неустанно»). Публ. по авториз. маш. (АЗ). Назв. в пер. с фр. – «
История марли и газовщиков». Текст есть в списке «1925–1926». Во Флагах ст-ние опубл. под назв. «Артуру Рембо» (1926–1927, без эпигр.). Ст-ние без назв. указ. в содержании сб. «Дирижабль неизвестного направления» (ВП), а отсылка к его тексту в Гр и ВП содержится в изд.: Собр. соч., 1; 485. Однако ни в ВП, ни в ВМ листы со ст-нием нам обнаружить не удалось (за исключением посл. пяти строк, текст также отсутствует в Гр). Пер. эпигр. – посвящ. с фр. яз., выполненный М. Лепиловой (без сохранения ориг. аллитерации Anne – âne):
Анна, Анна, верхом на осле
Артюру Рембо
Приведём неопубл. четверостишие (черн. авт. рук., част. зачёркн.; АП), перекликающееся с мотивами ст-ния:
Музе лиловые ноги Бодлер оборачивал ватойАнну Рембо провожал на дурацком ослеЖёлтые листья любил Мореас глуповатыйНежный Стефан Малларме [жил в нрзб. во] мгле.214. Впервые: Покушение, 89–91 (авториз. маш., 1926; АЗ). Публ. по тому же ориг.
«Покушение с негодными средствами»
– выражение, заимствованное И. Зданевичем из уголовно-правового лексикона (он учился на юридическом факультете С.-Петербургского университета) и позднее употреблявшееся им по отношению к поэзии. Интересно сопоставить такое применение Зданевичем термина со словами в его докл. «Поэт и общество» (1926): «Поэт – существо гнусное, антисоциальное и преступное», см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 321. Появившееся ещё в его первых докл. в России («О футуризме», 1913), оно перекочевало в парижские выступления («Илиазда. На дне рождения», 1922), а также дало назв. и фабулу пьесе 1940 г. Оно возникает в романе «Восхищение» (1927), которому Ильязд дал такую трактовку: «Это определение поэзии как извечно бесплодной попытки» (см. рекламную листовку к кн. «Афет», 1939), а затем – в словах главного героя «Философии» о поэзии. В ст., написанной на смерть Поплавского, Зданевич назвал себя и своих друзей-поэтов «идеологами поэзии как “покушения с негодными средствами”», см.: Зданевич И. Борис Поплавский. С. 168. Это ст-ние, в особенности две его последние строфы, передаёт тот же смысл. Под таким назв. во «Флагах» было опубл. др. ст-ние – оно посвящено И. Зданевичу (датировано 1925 г., однако написано примерно в окт. 1924 г., черновик – в Красной тетради). Выражение в более поздние годы появляется в текстах А. Гингера – в эссе «Из записной книжки [2]» (1945): «…вся моя жизнь – покушение с негодными средствами…»; также в эссе-рассказе «Борьба за тепло» (1958): «У каждого искусства есть начало и граница: начало – необходимая насыщенность, фактура, без которой получается любительство и покушение с негодными средствами…», см.: Гингер А.С. Стихотворительное одержанье. Т. I. С. 199, 216.Ж.К.
– вероятнее всего, посвящ. фр. писателю, поэту, драматургу, художнику, кинорежиссёру Жану Кокто (1889–1963). С Кокто был хорошо знаком И. Зданевич, и можно предположить, что Поплавский также. Как отметил М.Л. Слоним, некоторые критики обнаруживали в его стихах влияние Кокто, см.: Воспоминания, 174.Дымы костров Авраама
– речь идёт о попытке жертвоприношения библейского праотца Авраама, которому Бог повелел сжечь на костре его сына Исаака.Розини
– скорее всего, имеется в виду итал. композитор Джоаккино Антонио Россини (1792–1868).Мы в рубашках смирительных ночью…
– ср. назв. посвящённого той же теме ст-ния «В смирительной рубашке», см.: Небытие, 21.
215. Впервые: Дадафония, 52 (рук. Д.Г. Шрайбман, 1926; АМ). Публ. по тому же ориг.
“Télégraphie sans fil”
– «Беспроволочный телеграф» (фр.).
216. Впервые: ВВВ, 27–28 (без назв., разночт.). Впервые публ. по авт. рук. (АП). На правом поле текста рядом с некоторыми строками в кв. скобках даны авт. пояснения:
строки 1–2 [грехопадение]
3–4 [разум]
5–6 [иллюминация]
9–10 [сефира суда]
11–12 [Императрица]
15 [луна – икота бытия]
17–18 [весна любви]
21–22 [схождение астрального света]
26 [Венера Императрица]
27–28 [Шакин и Боаз]
29–30 [невеста Бафомета]
В АП также имеется более ранняя авт. рук. без назв. (1926–1931, разночт.). Версия ст-ния, не переработанная автором в 1930-е гг., нами не обнаружена.