200. Впервые: Орфей, 132 (рук. Д.Г. Шрайбман, зачеркн.; АП). Публ. по тому же ориг. Отсутствующее в 3-й строке слово восст. по Чёрной тетради (1-я строфа, [1926]).
Мних
(устар.) – монах.
201. Впервые: ВР, 1930, 9; 715–716 (“Diabolique”, в пер. с фр. «Дьявольское», 1928, без посвящ., разночт.). Впервые публ. по ВП. Посвящ. В. Мамченко, имеющееся в Гр, в ВП вычеркн. (редактором или автором; во Флагах посвящ. сохранено). В АП имеется более ранний черн. автограф с фр. назв. “Venus fille de l’onde sonne”, что досл. означает «Венера дочь волны трубит» (авториз. маш. с эпигр. из А. Кручёных «С рожей красной…», автором указ. С. Кручёных). В АП также есть др. версия ст-ния (авт. рук.):
Хохотали люди у колонныГде луна стояла в позе страннойВечер остро пах одеколономТанцовщицами и рестораномОсень пала посредине летаНа кленах листы оранжевелиИ возили на возках скелетыОранжады и оранжереиИ в прекрасной нисходящей гаммеЖар храпел на мостовой на брюхеНаблюдал за женскими ногамиМазал пылью франтовские брюкиЗлились люди и не загораяОтдавались медленно удушьюК вечеру пришла жара втораяТретью к ночи ожидали душиИз больницы влажными рукамиКто-то делал знаки потным дамамКроткий дождь на раскалённом камнеОпадал и поднимался паромТаял мозг сквозь моторы теснясьНаконец закрылось пламя печиГде-то сонно под землёй влачасьГром вздохнул его не слушал вечерОн следил как в Ауре АуреКак лицо казнённой в синей ватеВыплывает Лаура ЛаураНа бульвар гонец щеголеватыйСиний свет в тёмно-зелёном мореОбжигал лицо ночной крапивойМёртвый вальс на улицу из моргаТихо вышел со стаканом пиваОн качался и толкал прохожихА за ним хотя ему помочьШёл влюблённый тоже пьяный тожеМёртвый гимназист влюблённый в ночьВесь покрытый лунною проказойА над ним кружась невысокоСмерть косой махала до отказуИ косила волосы с него.Виктор Андреевич Мамченко
(1901–1982) – парижский рус. поэт, друг Поплавского. См. также примеч. к № 18.
202. Впервые: Дадафония, 60 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг.
Закон Альвогадро
, правильно: Авогадро – один из фундаментальных законов химии, сформулированный в 1811 г. итал. учёным Амедео Авогадро (1776–1856), а также фр. учёным Ш.Ф. Жераром (иногда его называют законом Авогдадро – Жерара). В АП обнаружен листок с записью Поплавского, передающей основное содержание закона: «Закон Авогадро и Жерара – в равных объёмах всех газов содержится одинаковое число молекул (при одинаковой температуре и давлении)».
203. Впервые: Дадафония, 72 (рук. Д.Г. Шрайбман; АМ). Публ. по тому же ориг.
Франзоля
(устар.) – фр. булка, длинный тонкий батон белого хлеба.204. Впервые: ВР, 1928, 2; 29–30 («Чёрная мадонна», без посвящ.). Впервые публ. по ВП. Во Флагах опубл. под назв. «Чёрная мадонна» (1927, с посвящ. В. Андрееву).
Валериану Дряхлову
– см. коммент. к № 52 и примеч. к № 151.
205. Впервые: Флаги, 21–22 («Дон-Кихот», 1926). Впервые публ. по ВП.
Одёр
(разг.) – старая, изнурённая лошадь.Секстант
– навигационный инструмент, используемый для определения географических координат местонахождения.
206. Впервые: Дадафония, 50–51 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг.
207. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 43 («Музыкант ничего не понимал»; по авториз. маш., 1926; с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 23-я и 26-я строки, заменено назв.; АМ). Полн. версия: Дадафония, 86–87 (тот же ориг. АМ, без учёта татищевской правки). Публ. по тому же ориг.
208. Впервые (без двух нач. строф): ДНН-1965, 46 («Клио», без посвящ.; по авториз. маш., 1926, чьей-то рукой отделены 3–6-я строфы и перед ними вписано назв. «Клио»; АМ). Полн. версия: Небытие, 94–95 (тот же ориг. АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг.