Узнавши что для Госиздата aКантата aПотребовалась переменно bНаписанная отлично dНо сие прилично dПрисел я писать бессменно bБуяк
(устар.) – племенной бык, бугай.Багун
(багульник) – болотный кустарник.Чубук
– полый стержень, на который насаживается табачная трубка.Уливы
(устар.) – по «Толковому словарю» В. Даля, «чрезмерные женские крови» («изошла уливами»).
34. Впервые: Менегальдо, 89 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (без назв., [1925]).
Сергей Иванович Шаршун
(1888–1975) – рус. – фр. художник и писатель, друг Поплавского. Жил в Париже с 1912 г., в нач. 1920-х гг. был участником фр. дадаистского движения, а затем членом группы «Через». Автор опубл. в Берлине в 1922 г. кн. «Дадаизм (компиляция)» и мини-журн. «Перевоз Дада». В «Ответе на анкету “Новой газеты”» (1931) Поплавский сказал: «Из молодых прозаиков Сергей Шаршун поразил моё воображение отрывками его романов, помещёнными в “Числах”; кажется мне, что в них есть даже некие проблески гениальности», см.: Неизданное, 278. О творчестве Шаршуна он также писал в своих лит. и худож. рец. в журн. «Числа» (1930–1931), см.: Неизданное, 301, 323, 336. Работы художника хранились в его коллекции.Стансы
(фр. stance – строфа) – лирическое стихотворение, состоящее из строф, композиционно законченных и обособленных друг от друга.
35. Впервые: Орфей, 67 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат., на одном листе с № 34). Публ. по тому же ориг. Приводим более длинный ранний вар-т Чёрной тетради [1925]:
ЛентовойК тебе влачиться, боже, волочиться,Как положиться с нежностию сжитьсяЖид он дрожит я жид что прочь бежитБежит божиться что пора лечитьсяСлучится едак не едок едаБеда бедняк средь дня он середнякМоток лет ток так едак приподнятьТак перенять могла судьба однаО дня не пропускал я не пускалТоска течёт как жир свечи сквозь пальцыНа пальцах мраморная доскаПятой проткнёшь ли нож ли нож упалЯ долго спал искал во сне, вас нетВы сны не посещаете знакомыхОни не смеют в сон принять, сон дом онИх беден сон, дом бледен день, как снегНельзя нам снами где-то не встречатьсяРучаться мог что против за, не могЯ занемог лью блюдо домочадцаЯ светом облит я дрожу, намок.Неложный мир несложный мир, мирюсьКак недоступна полночь для собакиМрёт путешественник в молчании морюсьРубать несчастная судьба рубаки36. Впервые: Орфей, 120 (авт. рук., зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.
Атур
(от фр. atour, т. е. накрученный) – средневековый сложный женский головной убор на каркасе из китового уса или металла, накрахмаленного полотна или твёрдой бумаги.Сидон
– персонаж Пятикнижия, внук Хама, а также назв. города в Финикии, который основал Сидон или племя его потомков (ныне г. Сайда в Ливане).Биль
– скорее всего, имеется в виду билль (от англ. bill, лат. bull), т. е. некий официальный документ, постановление, законодательный акт.Дрочёна
– блюдо белорус., рус., укр. кухни, лепешка из запечённых яиц, смешанных с молоком и мукой или тёртым картофелем.
37. Впервые: Менегальдо, 64–65 (с добавл. даты: 1926; ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (1926, разночт., пометы «Дирижабль осатанел», «Дирижабль н. н.»). Чёрная тетрадь [1925].
38. Впервые: Дадафония, 41 (авториз. маш.; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авт. рук. (1925, незаверш., разночт., помета «Дирижабль»). Чёрная тетрадь [1925].
Днесь
(устар.) – теперь, ныне.
39. Впервые: Менегальдо, 60 (ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. с назв. на фр. яз. “Musique russe” («Русская музыка») (1925, без посвящ., разночт., помета «Дирижабль осатанел»). Чёрная тетрадь ([1925], без посвящ.).