От изумления все теряют дар речи. Наконец Вики гордо выступает вперед, любезно спрашивает: «Как поживаете?» – и по очереди жмет руки Джасперу и мисс П. Я устанавливаю новый рекорд самоочевидности, говоря, что Дети Нарядились.
Атмосфера становится чрезвычайно натянутой. Только Вики бодро пускается в воспоминания о недавнем пикнике, но ее слова не находят отклика. Наше падение в глазах гостей можно считать довершенным, когда выясняется, что черное сомбреро Вики, которое она взяла в прихожей, принадлежит Джасперу. Приношу глубочайшие извинения, дети хихикают. Брови мисс П. взлетают до неестественных высот, она поднимается с места и взглядом, полным отрешенного превосходства, начинает изучать книжный шкаф. Джаспер говорит: «Ничего страшного», очень бережно принимает шляпу и стряхивает что-то двумя пальцами.
Испытываю величайшее облегчение, когда мисс П. объявляет, что им пора идти, так как по радио будут передавать концерт Брамса. Торопливо соглашаюсь, что такое, конечно, нельзя пропустить, и прошу Робина открыть дверь. Все идут к выходу, но тут Глэдис решает ударить в гонг, и я вынуждена предложить гостям остаться на чай. Мисс П. благодарит, но отказывается, потому что никогда, мол, ничего не ест в промежутке между обедом и ужином, а Джаспер молчит, делая вид, что не слышал приглашения.
Гости выходят под проливной дождь. Мисс П. снова воинственно взмахивает своей плащ-палаткой (Джаспер кривится и отходит как можно дальше) и полностью игнорирует маленький изящный зонтик, под которым находит убежище Джаспер со своей черной фетровой шляпой. Робин с подчеркнутой неприязнью спрашивает, неужели мне правда нравятся эти люди. Игнорирую вопрос и прошу умыться перед чаем. За этим следует обычная дискуссия относительно необходимости умываться.
(
Отъезд Генри, которому у нас очень понравилось (надеюсь, он сказал это искренне), в компании Робина – его заберет с поезда в Солсбери дядя мальчика, у которого Робин будет гостить.
(
Вики, я и Мадемуазель машем на прощание с крыльца – на улице снова льет дождь, – и Вики расстроена тем, что ее не взяли с собой. Зайдя обратно в дом, Мадемуазель восклицает: «On dirait un tombeau!»[181]
, что добавляет уныния.Со второй почтой приходит письмо от Барбары из Гималаев. С ужасом осознаю, что так и не прочла предыдущее из-за нехватки времени и потому, что наверняка оно написано небрежными каракулями и содержит множество упоминаний о туземных слугах. Не без угрызений совести распечатываю новое письмо и с облегчением вижу, что в нем нет совсем ничего про слуг, зато есть очень интересная новость, изложенная завуалированно, но не настолько, чтобы не догадаться. Сообщаю мадемуазель. Та восклицает: «Ah, comme c’est touchant!»[182]
– и сразу промокает платочком глаза, что мне кажется излишним проявлением эмоций.