– Ещё немного он выдержит, – ответил Под.
Однако Хомили и Арриэтта не сводили с шара обеспокоенных глаз. Но вот наконец розовый в свете качающегося над его головой чудовища Под сказал:
– Пожалуй, хватит, – и, откинувшись к стене, выключил газ. По пути вниз Под взял мерную ленту, висевшую на кронштейне, и измерил букву «й» в слове «чай». – Ровно три дюйма, – сказал он, – будет по чему проверять объём, когда станем надувать шар в следующий раз.
Под теперь частенько употреблял термины, принятые в воздухоплавании, и приобрел порядочный запас слов, касающихся балласта, строп, канатов, крюков и якорей.
На этот раз, взлетев к потолку, шар приподнял подкову и потащил её по полу. Хомили, не растерявшись, села на подкову верхом, а Арриэтта подпрыгнула и вцепилась в верёвку.
– Вот это уже лучше, – сказал Под, слезая вниз знакомым путём по груди манекена.
Он так спешил, что оступился на булавке, но, наклонившись, тут же загнал её по самую шляпку, чтобы на неё можно было безопасно ставить ногу. Дальше стал спускаться медленнее, сдерживая своё нетерпение. Когда же достиг пола, то был растрёпанный и красный, несмотря на холодный воздух из открытого окна.
– Поддаётся? – спросил Под Арриэтту, не успев перевести дыхание.
– Нет, – с трудом выговорила Арриэтта.
Добывайки все вместе ухватились за верёвку и попытались стащить шар вниз, но он только крутился под потолком, словно притянутый туда магнитом.
– Хватит, – сказал Под, после того как они все вместе поджали ноги и немного покачались, держась за верёвку, что никак не отразилось на шаре. – Отпускайте. Мне надо снова подумать.
Хомили и Арриэтта сидели, не открывая рта, и тревожно смотрели, как, сосредоточенно наморщив лоб, Под меряет ногами комнату. Вот он отвязал шар от подковы и с верёвкой в руках провёл его взад и вперёд по потолку. Шар легонько подпрыгивал, но послушно двигался следом за Подом по начертанному им пути.
– Время не ждёт, Под, – наконец сказала Хомили.
– Я знаю, – ответил Под.
– Я хочу сказать, – с беспокойством продолжала Хомили, – как мы его спустим? Я думаю о Мейбл и Сидни. Его надо спустить до ужина, Под.
– Я знаю это, – сказал Под. Он пересёк комнату и остановился у стола. – Нам требуется что-нибудь вроде лебёдки… вроде ворота с червяком и червячным колесом.
Он поднял глаза на круглую ручку ящика с инструментами.
– Червяком и червячным колесом?.. – недоумевающе переспросила Хомили. – Червяком? – повторила она, словно не веря своим ушам.
Арриэтта, бывшая к этому времени в курсе всего, что касалось воздухоплавания, и знакомая с различными лебёдками, громко рассмеялась.
– Это такая штука, – объяснила она, – которая помогает поднимать тяжесть… ну, например, ты поворачиваешь ручку… – Она резко остановилась, в уме внезапно мелькнула любопытная мысль. – Папа, – взволнованно позвала Арриэтта отца, – как насчёт музыкальной шкатулки?
– Музыкальной шкатулки? – тупо повторил Под.
Арриэтта кивнула. И тут до него дошло, о чём она говорит. Лицо его просияло.
– То, что нам нужно! – воскликнул он. – Ты попала в самую точку. Это нам и вал, и рукоятка, и червяк, и червячное колесо, и всё остальное!
Глава девятнадцатая
Не прошло и минуты, как они открыли музыкальную шкатулку, и Под, забравшись на поставленный стоймя спичечный коробок, внимательно осмотрел механизм.
– Тут есть одна трудность, – сказал он Хомили и Арриэтте, когда они влезли на коробок и стали с ним рядом. – Я с ней справлюсь, но мне нужен подходящий инструмент. Я говорю об этих язычках, – показал он.
Заглянув внутрь шкатулки, они увидели, что он имеет в виду ряд узких металлических пластинок, свисающих со стержня; это были молоточки, которые, задевая вращающийся цилиндр, извлекали из каждого штырька на его поверхности одну звонкую нотку.
– Эти язычки надо снять, не то запутается балластная верёвка. Если они сварены со стержнем, тут придётся попотеть, но мне кажется, они все держатся на шурупах.
– Мне тоже так кажется, – сказала Арриэтта, наклоняясь вперёд, чтобы было лучше видно.
– Ну, с шурупами мы быстро управимся, – сказал Под.
Пока Под лазал в инструментальный ящик, Хомили и Арриэтта в последний раз послушали свою единственную песенку.
– Как жаль, что не удалось сыграть остальные, – сказала Арриэтта. – А теперь мы их никогда не услышим.
– Если мы выберемся отсюда живыми, – сказала Хомили, – я согласна до конца своих дней не видеть никаких музыкальных шкатулок и не слышать, что они играют.
– Ну, живой ты отсюда выберешься, – решительно заверил её Под.
Он уже вернулся, неся в обеих руках самую маленькую отвёртку, какую смог найти, но и она была величиной с него самого. Под залез на стержень, расставил ноги и, держа ручку отвёртки на уровне груди и крепко её обхватив, сунул остриё в канавку винта и стал вращать рукоятку. Первые обороты дались с трудом, но затем отвёртка пошла как по маслу.
– Точёные… как в часах, – заметил Под, отвинчивая остальные шурупы. – Тонкая работа эта шкатулка.
Александр Иванович Куприн , Константин Дмитриевич Ушинский , Михаил Михайлович Пришвин , Николай Семенович Лесков , Сергей Тимофеевич Аксаков , Юрий Павлович Казаков
Детская литература / Проза для детей / Природа и животные / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Внеклассное чтение