— Ваша помощь сегодня была неоценима, и отец обязательно отправит хвалебное письмо в Небесную империю. Ваша репутация полностью заслуженна. — Он повернулся ко мне. — Как и ваша, первый лучник.
Я поклонилась в знак благодарности, но стоило оглядеть зал, усыпанный осколками фарфора и остатками еды, к которым примешивались алые разводы крови, как улыбка тут же исчезла с моего лица.
Этой ночью сон ко мне не шел. Когда на нас напали, меня охватил инстинкт самосохранения, поэтому я без колебаний стреляла в нападавших. Но стоило вспомнить обвинения мерфолка, как сомнения вновь охватили мое сердце. Действительно ли что-то угрожало драконам? Действительно ли император Яньчжэн такой праведный, каким его все считали? Действительно ли принц Яньси восхищается драконами? «Да, — ответила я себе на последний вопрос. — Он не казался двуличным».
У нас с капитаном Вэньчжи вошло в привычку есть вместе, и обычно я с удовольствием поддерживала спокойные беседы в это время. Но сегодня безразлично смотрела на еду.
— Ты хорошо сражалась прошлым вечером, — сказал он.
Я вздрогнула, не чувствуя ни капли гордости от его похвалы, которую заглушало эхо мучительных криков тех, кого пронзили мои стрелы.
— Неужели вам даже на мгновение не показалось, что мерфолк говорил правду? О том, как император Яньчжэн предал драконов?
— Нет, — сказал капитан Вэньчжи с такой уверенностью, что мои переживания слегка развеялись. — Всем известно, как сильно восхищался ими император Яньчжэн. К тому же драконы ничем ему не угрожали.
— Но почему тогда мерфолки верят наместнику Жэньюю?
— А вот
Я поднесла ко рту ложку супа. В ней плавали зерна, которые варили в курином бульоне несколько часов, чтобы они стали мягкими, как шелк, а затем добавили различные травы. Я медленно пережевывала их, желая задать еще один вопрос, но… не решалась. Вот только стоило мне бросить взгляд на капитана Вэньчжи, как я поняла, что он даже не притронулся к своей тарелке.
— Что еще тебя беспокоит? — поинтересовался капитан. — Твои раздумья ясно читаются на лице.
Я отложила фарфоровую ложку и повернулась к нему.
— Вы действительно бы это сделали? Ну, все то, о чем говорили… даже изгнали бы мерфолков в пустыню?
— А как по-твоему: я на это способен?
На его лице отражалась такая серьезность, что я вдруг осознала: мой ответ почему-то важен для него.
«Нет», — хотелось сказать мне, но я не собиралась отступать.
— Вчера вы так уверенно говорили о сдирании кожи и отрубании конечностей, словно вам не терпелось приступить к этому.
Конечно, в сражениях люди часто ведут себя жестоко, но мне казалось неправильным обращаться так с плененным врагом, с тем, кто совершенно беспомощен в твоих руках.
— В моей службе есть грани, которые мне не нравятся, — тихо сказал капитан. — И вчера ты видела одну из них. Не стоит все воспринимать буквально. Я не горжусь своими словами, но если бы мне не хватило духу их сказать, то принца Яньмина могли бы похитить. Сотни воинов погибли бы во время очередного нападения. А императора Яньчжэна убили бы… вместе с твоим новым другом, принцем Яньси.
Я вздрогнула, услышав язвительные нотки в его голосе. Но сказанное капитаном Вэньчжи отозвалось во мне. Ведь я прекрасно знала, что иногда мы вынуждены обманывать других вопреки своей воле, своим убеждениям и зову сердца.
— Мерфолка не заботила собственная безопасность, — продолжил он, словно испытывал облегчение оттого, что делился своими размышлениями. — И любые адресованные ему угрозы его бы не напугали. Но к жизням своих родных и друзей он относится не так наплевательски. — На его лице появилась натянутая улыбка. — Весьма кстати, что Небесный император не славится милосердием.
Ох, я прекрасно это знала. И даже невольно вздрогнула, вспомнив ледяной взгляд императора и ужас, охвативший меня при первой встрече с ним. У меня даже сомнений не возникло, что он устранит всех, кого сочтет угрозой.
— Спасибо, что рассказали.
И я говорила совершенно серьезно. Капитан Вэньчжи не обязан был объяснять свой поступок, и это лишь подтверждало его доверительное отношение ко мне.
— Спасибо, что выслушала, — тихо ответил он. — Надеюсь, мы еще не раз так побеседуем. И ты станешь делиться со мной любыми своими тревогами.
Капитан взял ложку, хотя суп уже остыл, и оставшаяся часть трапезы прошла в молчании. Ощутив, как спадает бремя, давившее на совесть, я с вновь обретенным аппетитом приступила к еде.
Когда мы с капитаном Вэньчжи прибыли во дворец Дивных кораллов, слуга провел нас в комнату на самом верхнем этаже. Из окон открывался вид на переменчивое и бескрайнее лазурное море. Вокруг большого стола, вырезанного из цельного куска дерева, стояли стулья из палисандра, на которых сидели принц Яньси и шестеро бессмертных, увлеченных жаркой дискуссией.