Читаем Дочь священника полностью

(Дороти встаёт, но так как колени её закоченели от холода, едва не падает.)

Джинджер. Тебя только пошлют в работный дом. Давай сходим лучше завтра в Ковент-Гарден с утречка. Несколько груш выпросим, если пораньше придём.

Чарли. В Дартморе я своё получил сполна, уж ты мне поверь! Нас сорок было, и все прошли через ад, а всё за то, что сходили со старухами к ним на участок. Да все старые карги-то были, лет семидесяти, морды кирпича просят. Ну и влетело же нам! На хлебе и воде сидели, к стене цепями приковали! Чуть не угробили нас совсем.

Миссис Бендиго. А ничего не боялась! Пока мой муж-то, чёртов, со мной был. Одного подбитого глаза в неделю мне с лихвой хватало. Спасибочки!

Мистер Толлбойз (поёт, припоминая). «А что до наших арф, то повесили мы их на ивы Вавилона!..»

Миссис МакЭллигот. Держись, детка. Потопай ногами, кровь-то к ним и прильёт. Через пару минут пройдёмся с тобой до Павла.[68]

Дифи (напевает). С моей пипкой, пипкой…

(Биг Бен бьёт одиннадцать.)

Снаутер. Еще шесть часов. Черт!

Проходит час. Бой Биг Бена прекращается. Сгущается туман, холод усиливается. Неумытая луна проглядывает сквозь череду туч в южной части неба. Дюжина видавших виды стариков остаётся на скамейках, придумывая, как бы заснуть, прижимаясь друг к другу, прячась в пальто. Время от времени они стонут во сне. Остальные разошлись в разных направлениях, намереваясь бродить всю ночь и тем самым разгонять кровь. Однако почти все они к полуночи вернулись на Трафальгарскую площадь. Новый полицейский вышел на дежурство. Каждые полчаса он обходит площадь, внимательно разглядывает лица спящих и, убедившись, что они не умерли, а просто спят, оставляет их в покое. Группки людей кругами ходят вокруг каждой скамейки и попеременно присаживаются, но через несколько минут вскакивают на ноги, подгоняемые холодом. Джинджер и Чарли наполнили из фонтана два бачка и в отчаянной надежде вскипятить немного чая на клинкерской печке дорожных рабочих направились на Чандос-стрит, но греющийся там полицейский приказывает им убираться. Кики внезапно исчезает – возможно отправляется выпрашивать кровать в приюте. Около часа проходит слух, что какая-то дама раздаёт горячий кофе, бутерброды с ветчиной и пачки сигарет под мостом у Чарринг-Кросс. Всё бросаются к этому месту, но слухи, как оказалось, лишены оснований. По мере того, как площадь заполняется снова, непрекращающаяся смена мест на скамейках ускоряется, становится похожей на игру в музыкальные стулья. Присев и засунув руки подмышки, возможно впасть в некоторого рода сон, или в дрёму, на две-три минуты. В таком состоянии минуты эти кажутся годами. Кто-то видит замысловатые беспокойные сны, при которых ты понимаешь, где ты, и продолжаешь чувствовать холод. Ночь с каждой минутой становится безоблачнее и холоднее. Её заполняет хор из разных звуков: стонов, проклятий, взрывов смеха, пения, – а через всё это проходит вызванный холодом неконтролируемый стук зубов.

Мистер Толлбойз (нараспев). «И пролился я водой, и кости мои вышли из суставов».

Миссис МакЭллигот. Мы с Эллен побродили по Сити, целых два часа. А там всё равно что в могиле, да только фонари эти на тебя светят вовсю, и ни души, никто не шляется, только копы, да все подвое.

Снаутер. Уж пять минут второго. А у меня ни крошки во рту не было с самого обеда. Вот так… ночка выдалась!

Мистер Толлбойз. Ночь распития, я бы назвал её. Но это – каждый на свой вкус. (Нараспев). «Силы мои иссохлись как черепок, а язык мой прилип к нёбу…».

Чарли. Как думаете, что мы сделали? Мы с Носатым только что вломились кой-куда. Носатый увидел выставленные в витрине табачной лавки коробки «Голд Флейк» и говорит: «Чёрт бы их побрал, раз они выставили так это курево, так я – не я, если я их не добуду». Так он шарфом тогда руку обмотал, и мы подождали, пока какой грузовик с грохотом мимо проедет, так Носатый сразу как – бац! Ухватили мы с дюжину пачек и – могу поспорить, даже наши задницы никто бы не успел разглядеть в пыли. А уж потом, когда за угол забежали, мы их открыли. А в них никаких сигарет! Пустые чёртовы коробки. Уж и посмеялся я.

Дороти. Ноги мне отказывают. Не могу больше стоять.

Миссис Бендиго. Вот гад, вот гад! В такую-то ночь взять и выставить женщину за дверь! Подожди у меня! Напою его в субботу вечером, и он не сможет мне дать сдачи. Уж я тогда из него отбивную сделаю. Точно! Видок у него будет, как у кровавого антрекота!

Миссис МакЭллигот. Ну-ка раздвиньтесь здесь. Дайте девочке сесть. Прижмись, дорогая к старику Дэдди. Руку-то его положи на себя. Он хоть блохастый, да согреет тебя.

Джинджер (притопывая). Топаем ребята – что ещё к чертям нам остаётся! Кто-нибудь, заводи песню! А мы все в такт – нашими закоченевшими ногами как затопаем!

Перейти на страницу:

Все книги серии A Clergyman's Daughter - ru (версии)

Дочь священника
Дочь священника

Многие привыкли воспринимать Оруэлла только в ключе жанра антиутопии, но роман «Дочь священника» познакомит вас с другим Оруэллом – мастером психологического реализма.Англия, эпоха Великой депрессии. Дороти – дочь преподобного Чарльза Хэйра, настоятеля церкви Святого Ательстана в Саффолке. Она умелая хозяйка, совершает добрые дела, старается культивировать в себе только хорошие мысли, а когда возникают плохие, она укалывает себе руку булавкой. Даже когда она усердно шьет костюмы для школьного спектакля, ее преследуют мысли о бедности, которая ее окружает, и о долгах, которые она не может позволить себе оплатить. И вдруг она оказывается в Лондоне. На ней шелковые чулки, в кармане деньги, и она не может вспомнить свое имя…Это роман о девушке, которая потеряла память из-за несчастного случая, она заново осмысливает для себя вопросы веры и идентичности в мире безработицы и голода.

Джордж Оруэлл

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Плексус
Плексус

Генри Миллер – виднейший представитель экспериментального направления в американской прозе XX века, дерзкий новатор, чьи лучшие произведения долгое время находились под запретом на его родине, мастер исповедально-автобиографического жанра. Скандальную славу принесла ему «Парижская трилогия» – «Тропик Рака», «Черная весна», «Тропик Козерога»; эти книги шли к широкому читателю десятилетиями, преодолевая судебные запреты и цензурные рогатки. Следующим по масштабности сочинением Миллера явилась трилогия «Распятие розы» («Роза распятия»), начатая романом «Сексус» и продолженная «Плексусом». Да, прежде эти книги шокировали, но теперь, когда скандал давно утих, осталась сила слова, сила подлинного чувства, сила прозрения, сила огромного таланта. В романе Миллер рассказывает о своих путешествиях по Америке, о том, как, оставив работу в телеграфной компании, пытался обратиться к творчеству; он размышляет об искусстве, анализирует Достоевского, Шпенглера и других выдающихся мыслителей…

Генри Валентайн Миллер , Генри Миллер

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века