Читаем Долорес Клейборн полностью

— Віро, я не знаю, шо ти говориш, — кажу я.

Вона підняла руку й секунди дві махала на мене по-старому, нетерпляче. Потому рука впала на сходи коло неї.

— Я втомилася обсцикати собі ноги й забувати, хто до мене приходив через пів години після того. Я хочу з цим покінчити. Ти допоможеш мені?

Я вклякла коло неї, взяла за руку, шо впала на сходи, і притисла собі до грудей. Я згадала той звук, шо видав камінь, як врізався Джо в лице, — звук, гейби фарфоровий таріль б’ється на уламки об цегляний камін. Я задумалася, чи зможу ше слухати той звук і не стратити розум. І знала, шо воно звучатиме так само, бо вона звучала точно як він, як кликала мене, звучала, як він, як упала на сходи, побилася, як усе боялася, шо робітниці поб’ють делікатну посуду, шо вона тримала у вітальні, а моя комбінація лежала згори на майданчику маленькою кулькою білого нейлону, і обидві бретельки там трісли, і то було точно так само, як тогди. Якшо я її прикінчу, буде звучати так само, як тогди, коли я прикінчила його, і я то знала. Ая. Я то знала так само, як знала, шо Східна вулиця кінчається тими старими благими сходами вниз збоку Східного рогу.

Я тримала її руку й думала, який усе-таки світ є — як деколи в кепських хлопів трафляються кепські випадки, а добрі жінки стають суками. Я дивилася, як страшно, безпорадно її очі закочуються, шоби дивитися мені в лице, і примітила, як кров із рани на скальпі стікає глибокими зморшками на щоках, ніби весняний дощ збігає виораними борознами вниз.

Я кажу:

— Якшо ти того хочеш, Віро, я тобі поможу.

Далі вона зачала плакати. То був єдиний раз, шо я виділа, як вона плаче, але не дурна і причмелена.

— Так, — каже вона. — Так, саме цього я і хочу. Бережи тебе Бог, Долорес.

— Не дрейф, — кажу я. Піднесла її стару зморщену руку до губів і поцілувала.

— Швидше, Долорес, — каже вона. — Якщо справді хочеш допомогти, прошу тебе, поспіши.

«Доки ми обидві не втратили сміливість», — ніби говорили очі в нас обох.

Я знов поцілувала її руку, тогди поклала їй на живіт і встала. Того разу я проблем із тим не мала. В ноги мені вернулася сила. Я спустилася по сходах і пішла на кухню. Перед тим як піти розвішати прання, я приготувала всьо, шоби пекти. Подумала собі, шо файний день для хліба. У неї була качалка, велика тяжелезна штука із сірого мармуру з чорними венами. Вона лежала на стільниці коло жовтого пластмасового слоїка з мукою. Я взяла її, хоч досі чула так, ніби я в сні чи з температурою, і пішла назад через вітальню до переднього коридору. Поки йшла через ту кімнату зі всілякими її гарними речами, то думала про всі ті рази, як я робила їй той трюк із пилососом і як вона мені якийсь час мстила. Кінець кінцем вона до всього доходила і потому брала своє… хіба ж не того я тут?

Я вийшла з вітальні в коридор, далі піднялася сходами до неї, а за ручку тримала качалку. Коли я дойшла до місця, де вона лежала, з опущеною вниз головою і вивернутими під нею ногами, то не збиралася затримуватися. Знала, шо інакше взагалі ніц не зможу. Більше балачок не буде. Коли я дойшла до неї, то збиралася стати на коліно й розчерепити їй голову тою мармуровою качалкою, так скоро і так сильно, як зможу. Може, то би виглядало, ніби від падіння травма, а може, й нє, але я всьо одно намірилася то зробити.

Коли я стала на коліна коло неї, то ввиділа, шо нема потреби. Вона врешті сама відійшла, як і інші речі в житті робила сама. Поки я була на кухні, брала качалку, чи, може, поки йшла через вітальню, вона просто закрила очі й віддала дух.

Я присіла коло неї, поклала качалку на сходи, взяла її руку і тримала в себе на колінах. Бувають часи в людськім житті, де нема дійсних хвилин, того їх не можна полічити. Я лиш знаю, шо троха сиділа й була коло неї. Не знаю, казала шось чи нє. Певно, казала — напевно, дякувала, шо відпустила, шо відпустила мене, шо не заставила знов всьо то переживати заново, — але, може, то я лиш думала ті речі. Пам’ятаю, шо поклала її руку собі на щоку, тогди обернула й поцілувала пальці. Па­м’ятаю, шо дивилася на неї й думала, яка в неї рожева й чиста рука. Зморшки на ній майже зовсім розгладилися, і вона виглядала як дитяча. Я знала, шо треба вставати й комусь дзвонити, повідомити, шо сталося, але я так змучилася, дуже змучилася. Здавалося, легше просто сидіти і тримати її за руку.

Тут подзвонив дверний дзвінок. Якби не він, я би ше в принципі довго там сиділа, певно. Але знаєте, як то з дзвінками — хочеш зразу піти відкривати, шо би там не було. Я встала і спустилася сходами по одній сходинці, гейби на десять років постаріла (та я й чулася на десять років старшою), весь час трималася за поруччя. Пам’ятаю, шо думала, світ так і досі ніби зі скла, і треба бути до чорта обережною, шоби не ковзнути й не порізатися, як відпущу поруччя і піду до дверей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дело Аляски Сандерс
Дело Аляски Сандерс

"Дело Аляски Сандерс" – новый роман швейцарского писателя Жоэля Диккера, в котором читатель встретится с уже знакомыми ему героями бестселлера "Правда о деле Гарри Квеберта" И снова в центре детективного сюжета – громкое убийство, переворачивающее благополучную жизнь маленького городка штата Нью-Гэмпшир. На берегу озера в лесу найдено тело юной девушки. За дело берется сержант Перри Гэхаловуд, и через несколько дней расследование завершается: подозреваемые сознаются в убийстве. Но спустя одиннадцать лет сержант получает анонимное послание, и становится ясно, что произошла ошибка. Вместе с писателем Маркусом Гольдманом они вновь открывают дело, чтобы найти настоящего преступника а заодно встретиться лицом к лицу со своими призраками прошлого.    

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Прочие Детективы / Триллеры
Убить Ангела
Убить Ангела

На вокзал Термини прибывает скоростной поезд Милан – Рим, пассажиры расходятся, платформа пустеет, но из вагона класса люкс не выходит никто. Агент полиции Коломба Каселли, знакомая читателю по роману «Убить Отца», обнаруживает в вагоне тела людей, явно скончавшихся от удушья. Напрашивается версия о террористическом акте, которую готово подхватить руководство полиции. Однако Коломба подозревает, что дело вовсе не связано с террористами. Чтобы понять, что случилось, ей придется обратиться к старому другу Данте Торре, единственному человеку, способному узреть истину за нагромождением лжи. Вместе они устанавливают, что нападение на поезд – это лишь эпизод в длинной цепочке загадочных убийств. За всем этим скрывается таинственная женщина, которая не оставляет следов. Известно лишь ее имя – Гильтине, Ангел смерти, убийственно прекрасный…

Сандроне Дациери

Триллер
Смерть в пионерском галстуке
Смерть в пионерском галстуке

Пионерский лагерь «Лесной» давно не принимает гостей. Когда-то здесь произошли странные вещи: сначала обнаружили распятую чайку, затем по ночам в лесу начали замечать загадочные костры и, наконец, куда-то стали пропадать вожатые и дети… Обнаружить удалось только ребят – опоенных отравой, у пещеры, о которой ходили страшные легенды. Лагерь закрыли навсегда.Двенадцать лет спустя в «Лесной» забредает отряд туристов: семеро ребят и двое инструкторов. Они находят дневник, где записаны жуткие события прошлого. Сначала эти истории кажутся детскими страшилками, но вскоре становится ясно: с лагерем что-то не так.Группа решает поскорее уйти, но… поздно. 12 лет назад из лагеря исчезли девять человек: двое взрослых и семеро детей. Неужели история повторится вновь?

Екатерина Анатольевна Горбунова , Эльвира Смелик

Фантастика / Триллер / Мистика / Ужасы