Читаем Дом Цепей полностью

«Тоблакай, ты словно бы тащишь на своих плечах опасность. Что-то в тебе таит угрозу, потому мы и не стали на тебя нападать. Какие-то силы сражаются за твою душу. Их слишком много, и все они могущественны и опасны. Но внемли нашему предостережению: если ты вздумаешь сразиться с одним из тех путников… мир крупно пожалеет об этом. Весь мир, воин».

— Успокойся, д’иверс. Мне сейчас не до сражений. Но если кто-то из этих двоих сам на меня нападет, то пусть мир потом спрашивает с него… Я все сказал. А теперь освободите мне дорогу, иначе я перебью всю стаю.

Волки мешкали.

«Передай тем путникам, что Рилландарас пытался отговорить тебя от последнего опрометчивого поступка, чреватого уничтожением целого мира».

Стая поднялась и побежала вниз по склону.

В мозгу Карсы слышались отзвуки громогласного смеха Байрота Гилда.

— Только дураки принимают на себя вину за то, что еще не случилось, — вслед за ним засмеялся Карса. — Это тоже предостережение, и достаточно серьезное.

«Твои суждения становятся все более мудрыми, Карса Орлонг. Что ты намерен сделать?»

Усмехнувшись, юноша вновь повесил меч через плечо.

— Ты еще не догадался, Байрот Гилд? Естественно, я собираюсь встретиться с этими путниками.

Его призрачный товарищ больше не смеялся.


Под сапогами Карсы хлюпала талая вода, струившаяся среди ломких камней. Он попал в лабиринт невысоких гор, вершины которых были покрыты снегом и льдом. На безоблачном небе ярко светило солнце, однако в ущельях между горами властвовал сумрак.

И все-таки Карса шел уже не по снегу. В воздухе повеяло теплом. Похоже, других троп, ведущих вниз, здесь не было, а эту ему приходилось делить с потоками горных ручьев. Естественно, вода смывала все следы. Спускались ли те двое тоже здесь или нашли себе другое место — это узнать невозможно.

Отяжелевшие ноги не позволяли юноше идти быстро. Волки-оборотни не заметили его усталости. И все же тревога не оставляла Карсу. А что, если они вернутся сейчас, когда он готов рухнуть где попало и закрыть глаза? Как в таком состоянии сражаться с демоном?

Удивительно, что ноги еще несли его вперед, как будто следовали предначертаниям судьбы.

«Иной раз бывает, что судьба запаздывает».

— А потом спохватывается и набрасывается на свою жертву. Ты это хотел сказать, Байрот Гилд? Я думал, ты мне что-нибудь посоветуешь. Этот Рилландарас, д’иверсы… звучит внушительно: тут поневоле испугаешься.

«Ты заблуждаешься, воитель. Ни в нашем мире, ни в иных мирах нет силы, которая представляла бы собой всеохватную угрозу. Очень многое питается страхом, а к страху всегда примешиваются чувства того, кто боится. По-видимому, этот самый Рилландарас уже сталкивался с теми путниками, и столкновение было явно не в пользу д’иверса».

— Наверное, ты прав, Байрот Гилд. Что-то Делюм Торд давно молчит. О чем задумался, друг?

«Тревожно мне, воитель. Как-никак, тот д’иверс — могущественный демон. Один в стольких обличьях. Он говорил с тобой мысленно, будто бог».

Карса поморщился.

— Будто бог или… парочка призраков. Нет, Делюм Торд, он не демон. Теблоры вообще как-то слишком легкомысленно, небрежно относятся к этому слову. И форкрул ассейлы, и одиночники, и д’иверсы — не демоны. Никого из них не призывают в наш мир. Никто из них не обитает в других мирах. По правде говоря, они ничем не отличаются от теблоров или тех же низинников. Более того, я не вижу особой разницы между ними и лошадьми, собаками, ящерицами-ризанами и мотыльками-накидочниками. Все они — обитатели нашего мира. Вот так-то, Делюм.

«Как скажешь, воитель. Но теблоры никогда не употребляют слово „демон“ просто так. Демон — это ведь не столько облик, сколько поступки. Так что что поведение любого существа можно назвать демоническим. Рилландарас преследовал нас, и, если бы ты не измотал его силы, он бы обязательно напал, хотя сам ты и будешь утверждать обратное».

Хорошенько обдумав слова своего невидимого соратника, Карса кивнул.

— В каком-то смысле ты прав, Делюм Торд, советуя мне быть осторожным. Ничего удивительного: ты всегда отличался предусмотрительностью. Но сейчас я, пожалуй, прислушаюсь к твоим словам.

«Тебе придется к ним прислушаться, Карса Орлонг».

Миновав последнюю полосу света, юноша вошел в тень. Тропа сузилась. Не только бежать, но даже идти по скользким от воды камням было довольно рискованно. Стало прохладнее. Каждый выдох теблорского воина сопровождался облачками пара.

Слева, чуть выше по склону, тянулась широкая и сухая гряда. Карса свернул к ней и вскоре очутился на возвышении. Он с первого взгляда понял, что гряда эта — рукотворная. Скорее всего, насыпная дорога, идущая над ущельем в сторону ближайшей плоской горы. Гора была всего лишь вдвое выше Карсы, и на ее склоне виднелись рисунки. Когда-то цветные, за долгие века они побелели. Рисунки изображали вереницу фигур, очень похожих на низинников. Вся их одежда состояла из набедренных повязок. Эти странные человечки шли с поднятыми над головой руками, широко растопырив пальцы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Малазанская «Книга Павших»

Сады Луны
Сады Луны

Малазанская империя переживает свой расцвет. Её войска захватывают очередной континент — Генабакис, однако здесь им противостоят не только местные жители, но и высшие, сверхъестественные силы.Интриги в армии, из-за которых под угрозой гибели оказывается знаменитая команда «Мостожогов» из Девятого взвода. Появление у осаждённого города Даруджистан летающей крепости, населённой древним племенем тисте анди. Изменения в магическом раскладе Колоды Драконов, а также — среди великих Взошедших, что равны самим Богам. И всё это — только начало изменений, которые потрясут этот и иные миры.Роман «Сады Луны» впервые выходит в новом, полном и комментированном переводе. При работе над текстом переводчик и редактор консультировались непосредственно с самим автором; благодаря этому учтены отсылки к следующим томам цикла.

Стивен Эриксон

Фэнтези
Сады Луны
Сады Луны

Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов – захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны – летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Стивена Эриксона, открывающийся этим романом, один из самых популярных фэнтезийных сериалов последних лет. Его заслуженно сравнивают со знаменитым «Черным отрядом» Глена Кука.

Стивен Эриксон , Стивен Эриксон

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги