Читаем Домби и сын полностью

— Капитанъ Куттль, — сказалъ Вальтеръ, взявши въ об руки огромный кулакъ своего друга, — посл дядюшки Соля, вы первый, кого люблю я отъ всей души. Нтъ на свт человка, на котораго я могь бы положиться съ большею безопасностью. Насчетъ этого морского путешествія я вовсе не безпокоюсь, капитанъ Куттль; да и къ чему тутъ безпокоиться? Если-бы дло шло о составленіи моей карьеры — если-бы я могъ ссть на корабль, какъ простой матросъ — если-бы я по собственному произволу пускался на приключенія — о! тогда другое дло! я бы съ радостью поскакалъ или поплылъ на другой конецъ свта. И почему бы нсколько лтъ раньше не отправить меня на корабль? Но это было несогласно съ желаніями дядюшки, несогласно съ его планами и надеждами обо мн; потолковали тогда объ этомъ, да и только. На свою бду я остался въ Лондон, поступилъ въ контору Домби, и вотъ уже прошло шесть лтъ, a карьера моя ни на шагъ не подвинулась впередъ, и вдобавокъ все это время я прожилъ какъ будто для того, чтобы ни за что, ни про что вооружить противъ себя гордую фирму.

— Воротись Виттингтонъ, воротись Виттингтонъ {Въ оригинал: "Turn again, Whittington". Должно замтить, что въ англійской народной литератур въ большомъ ходу старинная сказка о Виттингтон подъ заглавіемъ: "Whittington and his cat", — "Виттингтонъ и его кошка". Дло въ томъ, что Виттингтонъ, молодой человкъ безъ всякихъ стредствъ къ существованію и безъ копейки въ карман, задумалъ хать въ Индію, откуда, какъ извстно читателю, онъ воротился милліонеромъ. На корабль его приняли потому только, что съ нимъ была кошка, мастерица ловить мышей и крысъ, которыхъ на корабл развелось безчисленное множество. Когда молодой человкъ, съ отчаяніемъ въ душ, выходилъ изъ Лондона, ему чудилось, будто городскіе колокола вызваиивали вслдъ за нимъ: "Turn again, Whittington, turn a-gain Whitting-ton", — "воротись Виттингтонъ, во-ро-тись Вит-тинг-тонъ". Эту колокольную фразу повторилъ теперь капнтанъ Куттль, и вотъ почему слова эти заставили Вальтера улыбнуться. Прим. перев.}, — бормоталъ озадаченный капитанъ Куттль, устремивъ неподвижный взоръ на молодого человка.

— Поздно ворочаться, — возразилъ Вальтеръ, улыбаясь. — Фортуну не поймаешь, какъ скоро она оборотилась задомъ. Но я не жалуюсь, капитанъ Куттль. У меня есть средства къ существованію, и этого довольно. Узжая за море, я оставляю дядюшку на ваши руки, и кому, кром васъ, я могъ бы безопасне поручить старика? Не отчаяніе заставило меня разсказать вамъ всю эту исторію, — вовсе нтъ, мн хотлось только убдить васъ, что въ контор Домби и Сына помыкаютъ мною, какъ безсмысленнымъ мальчишкой. Скажутъ: иди — и я иду; возьми — и я беру. Почемъ знать? Можетъ быть, это къ лучшему, что теперь прогоняютъ меня съ глазъ долой. М-ръ Домби — дорогой пріятель дядюшки, и эту пріязнь, какъ вы знаете, онъ осязательно доказалъ намъ своимъ кошелькомъ. Благосклонность его, вроятно, увеличится еще больше, какъ скоро я не буду ему каждяй день надодать своимъ присутствіемъ. Итакъ — ура Вестъ-Индія! Ура Барбадосъ! Какъ бишь начинается эта псня, что поютъ наши матросы?

На пристань Барбадоса, молодцы!То-то люли, то-то люли!Скорй отъ Темзы, молодцы!То-то лю-ли, то-то люли!

И капитанъ проревлъ наистрашнйшимъ сопрано:

A то-то люли, то-то люли!Тот-то люл-ли, тот-то люл-ли!

Послдній припвъ достигнулъ до чуткихъ ушей забубеннаго шкипера, квартировавшаго насупротивъ, который покоился крпкимъ сномъ посл вчерашней попойки и еще далеко не пришелъ въ трезвое состояніе. Услышавъ знакомый припвъ, столь близкій его сердцу, морякъ немедленно соскочилъ съ постели, отворилъ окно и что есть духу загорланилъ:

То-то лю-ли, то-то лю-ли!То-то люл-ли-и-и-и-и!..

Это произвело удивительный эффектъ. Показывая, однако-жъ, что онъ еще не совсмъ задохся, вытягивая послднюю ноту, шкиперъ ужаснымъ голосомъ проревлъ: "эгой!" какъ будто привтствовалъ черезъ рупоръ подъзжавшій корабль. Совершивъ этотъ подвигъ, храбрый морякъ снова закрылъ окно и опять отправился на боковую.

— И теперь, капиталъ Куттль, — сказалъ Вальтеръ, подавая ему синій камзолъ и жилетъ, — если вы потрудитесь пойти со мною и объявить дядюшк эту новость, которую, сказать правду, ему давно бы слдовало знать, то я оставлю васъ y дверей нашего магазина и гд-нибудь прогуляюсь до обда.

Перейти на страницу:

Похожие книги