Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) полностью

— Кром того, — я не шутя это говорю, — замтилъ Санчо, у меня только что какъ будто раздался подъ ушами голосъ графини Трифалды. Теперь я замолчу; но съ этой минуты буду зорко смотрть: не замчу ли чего-нибудь такого, что могло бы подтвердить или разсять мои подозрнія.

— Вотъ именно, что теб слдуетъ длать, отвчалъ Донъ-Кихотъ; и ты извстишь меня обо всемъ, что узнаешь и что случится на твоемъ остров.

Наконецъ, одтый въ судейское платье, съ бурой камлотовой шапкой на голов, покрытый сверху мантіей тоже изъ бураго камлота, отправился Санчо на островъ въ сопровожденіи цлой толпы.

Онъ халъ верхомъ за мул, а сзади его, по распоряженію герцога, шелъ въ новой сбру, покрытый шелковыми попонами, оселъ его. Отъ времени до времени Санчо оборачивался, чтобы взглянуть на своего осла, и такъ ему нравилось это общество, что онъ не промнялъ бы теперь своего положенія на санъ германскаго императора. Простившись передъ отъздомъ съ герцогомъ и герцогиней и поцловавъ имъ руки, Санчо отправился принять благословеніе своего господина. Со слезами на глазахъ благословилъ его Донъ-Кихотъ; Санчо же плакалъ, какъ ребенокъ, чуть не задыхаясь отъ всхлипываній.

Теперь, любезный читатель, оставь въ мир добраго Санчо и пожелавъ ему удачи, потерпи немного — въ ожиданіи поправленія твоего здоровья, что случится, когда ты узнаешь, какъ губернаторствовалъ онъ на своемъ остров; а пока удовольствуйся разсказомъ о томъ, что случилось въ эту ночь съ Донъ-Кихотомъ. Если прочитавъ этотъ разсказъ, ты не разсмешься во все горло, то по крайней мр состроишь уморительную мину, потому что приключенія Донъ-Кихота возбуждаютъ постоянно смхъ или удивленіе.

Говорятъ, что едва Санчо отправился на свой островъ, какъ Донъ-Кихотъ въ туже минуту почувствовалъ глубокое сожалніе объ отъзд его и всю тяжесть своего одиночества; такъ что если бы онъ могъ отнять у Санчо губернаторство и воротить его назадъ, онъ непремнно сдлалъ бы это.

Замтивъ грустное настроеніе его духа, герцогиня спросила Донъ-Кихота: о чемъ онъ груститъ? «Если васъ огорчаетъ отсутствіе Санчо», сказала она, «такъ у меня въ замк найдется довольно оруженосцевъ, дуэній и молодыхъ двушекъ, которыя съ радостью согласятся служить вамъ».

— Мн дйствительно немного скучно безъ Санчо, отвтилъ Донъ-Кихотъ, но не это главная причина грусти, которую вы читаете на моемъ лиц. Изъ вашихъ безчисленныхъ, предупредительныхъ предложеній, я принимаю, герцогиня, только побужденіе, за. ставившее ихъ сдлать, и прошу объ одномъ: позволить мн одному распоряжаться и служить себ въ своей комнат.

— Этого я ни за что не позволю, воскликнула герцогиня; я хочу, чтобы вамъ служили выбранныя мною четыре двушки, прелестныя какъ розы.

— Мн он покажутся не розами, отвтилъ Донъ-Кихотъ, а терніями, которые будутъ колоть мою душу. И эти двушки войдутъ въ мою комнату разв тогда, когда я полечу, какъ птица. Если вашей свтлости угодно по прежнему осыпать меня вашими безцнными милостями, которыхъ я не заслуживаю, такъ позвольте мн распоряжаться самимъ собою, какъ я знаю, безъ посторонней помощи, потому что я скоре лягу въ постель совсмъ одтый, чмъ позволю раздть себя кому бы то ни было.

— Довольно, довольно, господинъ Донъ-Кихотъ, замтила герцогиня; я прикажу, чтобы въ вашу комнату не впускали даже мухи, не только двушки; я вовсе не намрена позволить кому бы то ни было покуситься за вашу непорочность, сіяющую, какъ я замтила, съ особеннымъ блескомъ между другими добродтелями вашими. Одвайтесь же и раздвайтесь вдали отъ нескромнаго взора, какъ и когда вамъ будетъ угодно; никто не станетъ мшать вамъ, и въ вашей комнат вы найдете ршительно все, что можетъ понадобиться вамъ. Да здравствуетъ тысячу вковъ великая Дульцинея Тобозская, да прозвучитъ имя ея по всему пространству земли, она достойна этого, потому что ее любитъ такой мужественный и непорочный рыцарь! Да преисполнитъ небо душу губернатора нашего Санчо Пансо желаніемъ поскоре совершить свое искупительное бичеваніе, чтобы міръ насладился вновь лицезрніемъ несравненныхъ чертъ вашей чудесной дамы.

Слова эти достойны вашего величія, сказалъ Донъ-Кихотъ; съ устъ высокой дамы не можетъ — сорваться слово зависти или злобы. И Дульцинея тмъ боле прославится, тмъ счастливе будетъ, что вы похвалили ея; похвалы эти возносятся надъ похвалами самыхъ прославленныхъ ораторовъ.

— Довольно комплиментовъ, господинъ Донъ-Кихотъ, перебила герцогиня; теперь время ужинать, и герцогъ, вроятно, ожидаетъ насъ. Прошу васъ сопровождать меня въ столовую, а посл ужина вы отправитесь пораньше спать; путешествіе въ Бандаю было не такъ коротко, чтобы не утомить васъ.

— Я, по крайней мр, не чувствую никакого утомленія, отвтилъ Донъ-Кихотъ, и могу поклясться, что никогда въ жизни не здилъ я на такомъ легкомъ животномъ, какъ Клавилень; и я не могу понять, что могло заставить Маламбруно сжечь такого чуднаго коня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги