Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 полностью

«Я получила письмо твое, души моей Санчо мой, и какъ христіанка католичка клянусь, что я чуть съ ума не сошла отъ радости, услыхавъ, что ты, отецъ мой, сталъ губернаторомъ, — право не знаю, какъ я на мѣстѣ не умерла; неожиданная радость, ты знаешь, также легко убиваетъ, какъ и неожиданное горе; Саншета же юбку замочила и не почувствовала этого отъ радости. Я видѣла платье, которое ты прислалъ мнѣ и надѣвала на шею коралловое ожерелье, присланное мнѣ госпожею герцогинею; письма были въ моихъ рукахъ; посланный герцогини стоялъ у меня передъ глазами; и не смотря на то, мнѣ все казалось, будто я вижу во снѣ все, что видѣла глазами и трогала руками; кто же таки могъ думать, что пастухъ сдѣлается губернаторомъ острова? Ты знаешь, милый мой, мать моя говорила, нужно много жить, чтобы много увидѣть. Говорю это потому, что надѣюсь еще больше увидѣть, если больше проживу, и думаю, что не успокоюсь, пока не увижу тебя откупщикомъ пошлинъ или сборщикомъ податей; это такія должности, что хоть чортъ и беретъ тѣхъ, которые дурно ведутъ дѣла, но деньги все-таки наживаются. Госпожа герцогиня передастъ тебѣ о моемъ желаніи отправиться во двору. Подумай объ этомъ и извѣсти меня о твоемъ согласіи; я постараюсь сдѣлать тебѣ честь, разъѣзжая въ каретѣ.

Священникъ, цирюльникъ, бакалавръ и даже причетникъ вѣрить не хотятъ, что ты губернаторъ; они говорятъ, будто все это такой же обманъ или очарованіе, какъ все, что приключается съ твоимъ господиномъ Донъ-Кихотомъ. Самсонъ говоритъ еще, что онъ отправится выбить изъ головы твоей губернаторство, а изъ мозговъ Донъ-Кихота его глупость. Смотрю я на свое коралловое ожерелье, да только смѣюсь и снимаю мѣрку съ твоего платья, чтобы передѣлать его для дочери. Я послала жолудей госпожѣ герцогинѣ, и хотѣла бы, чтобы они были золотые. Пришли ты мнѣ какое-нибудь жемчужное ожерелье, если оно въ модѣ на твоемъ островѣ. Вотъ наши деревенскія новости: Барруска выдалъ свою дочь за одного маляра, пріѣхавшаго сюда срисовывать все, что онъ найдетъ. Муниципальный совѣтъ поручилъ ему срисовать королевскій гербъ, висящій надъ входомъ въ общинную управу; онъ спросилъ за эту работу два червонца, ему дали: онъ поработалъ восемь дней и черезъ восемь дней сказалъ, что онъ не можетъ нарисовать столько мелочей. Онъ возвратилъ деньги назадъ, и, не смотря на то, все-таки женился, какъ искусный маляръ; теперь, впрочемъ, онъ оставилъ уже кисть для заступа и отправляется съ нимъ въ поле; сынъ Педро Лобо постригся въ церковники и намѣренъ сдѣлаться священникомъ, объ этомъ узнала Монгольо, внучка Монсо Сальвато и затѣяла съ нимъ тяжбу, потому что онъ далъ слово жениться на ней; злые языки говорятъ даже, будто она тяжела отъ него, но онъ какъ будто ничего не знаетъ. На оливы въ этомъ году неурожай, и во всей деревнѣ нельзя найти ни одной капли уксусу. Черезъ нашу деревню проходила рота солдатъ, и увела съ собою трехъ дѣвокъ. Не скажу какихъ: онѣ, можетъ быть возвратятся и найдутся добрые люди, которые женятся на нихъ, не разбирая хороши онѣ или дурны. Саншета дѣлаетъ сѣтки и заработываетъ этимъ каждый день восемь мараведисовъ чистыми деньгами, бросаетъ ихъ въ копилку, и собираетъ себѣ приданое, но теперь, ставши губернаторомъ, ты дашь ей приданое, и ей не нужно будетъ доставать себѣ денегъ работой; фонтанъ у насъ испортился, а громъ разбилъ висѣлицу, кабы перебилъ онъ всѣ висѣлицы на свѣтѣ. Жду отвѣта на это письмо и твоего согласія на то, чтобы я отправилась ко двору. Да поможетъ тебѣ Богъ прожить дольше, или по крайней мѣрѣ столько же, какъ мнѣ; я не хотѣла бы оставить тебя на свѣтѣ одного».

«Жена твоя Тереза Пансо.»

Перейти на страницу:

Все книги серии Дон Кихот Ламанчский

Похожие книги

Аиссе. Письма к госпоже Каландрини
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини

Предлагаемая читателю книга – признанный «маленький шедевр» французской прозы. Между тем литературным явлением он сделался лишь полвека спустя после смерти его автора, который и не помышлял о писательской славе.Происхождение автора не вполне достоверно: себя она называла дочерью черкесского князя, чей дворец был разграблен турками, похитившими её и продавшими в рабство. В 1698 году, в возрасте четырёх или пяти лет, она была куплена у стамбульского работорговца французским посланником в Османской империи де Ферриолем и отвезена во Францию. Первоначальное имя черкешенки Гайде было изменено на более благозвучное – Аиссе, фактически ставшее её фамилией.Письма Аиссе к госпоже Каландрини содержат множество интересных сведений о жизни французской аристократии эпохи Регентства, написаны изящным и одновременно простым слогом, отмечены бескомпромиссной нравственной позицией, искренностью и откровенностью. Первое их издание (в 1787 году) было подготовлено Вольтером; комментированное издание появилось в 1846 году.

Шарлотта Аиссе , Шарлотта Элизабет Айшэ

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги