Читаем Дорога полностью

                     IIIЯ желтый мак на стол рабочийВ тот день поставила ему.Сказал: «А знаешь, между прочим,Цветы вниманью моемуСобраться помогают очень».И поворачивал букет,На огоньки прищурясь мака.В окно мансарды, на паркетПлыл Сены отраженный свет,Павлин кричал в саду Бальзака.И дня рабочего покой,И милый труд оберегая,Сидела рядом я с иглой,Благоговея и мечтаяНад незаконченной канвой.Далекий этот день в ПассиТы, память, бережно неси.

IV. «Взлетая на простор покатый…»

                      IVВзлетая на простор покатый,На дюн песчаную дугу,Рвал ветер вереск лиловатыйНа океанском берегу.Мы слушали, как гул и грохотНеудержимо нарастал.Океанид подводный хохотНам разговаривать мешал.И чтобы так или иначеО самом главном досказать,Пришлось мне на песке горячемОдно лишь слово написать.И пусть его волной и пенойЧерез минуту смыл прилив, —Оно осталось неизменно,На лаве памяти застыв.

V. «Ты был мне посохом цветущим…»

                      VТы был мне посохом цветущим,Мой луч, мой хмель.И без тебя у дней бегущихПомеркла цель.Куда спешат они, друг с другомРазрознены?Гляжу на жизнь свою с испугомСо стороны.Мне смутен шум ее и долог,Как сон в бреду.А ночь зовет за темный полог:— Идешь? — Иду.

VI. «Торжественна и тяжела…»

                      VIТоржественна и тяжелаПлита, придавившая плоскоМогилу твою, а былаОбещана сердцу березка.К ней, к вечно зеленой вдалиШли в ногу мы долго и дружно, —Ты помнишь? И вот — не дошли.Но плакать об этом не нужно.Ведь жизнь мудрена, и трудыПредвижу немалые внукам:Распутать и наши следыВ хождениях вечных по мукам.

VII. «Мне все привычней вдовий жребий…»

                      VIIМне все привычней вдовий жребий,Все меньше тяготит плечо.Горит звезда высоко в небеЗаупокойною свечой.И дольний мир с его огнямиТускнеет пред ее огнем.А расстоянье между намиКороче, друг мой, с каждым днем.

VIII. «Длинной дорогою жизнь подводила…»

                     VIIIДлинной дорогою жизнь подводилаК этому страшному дню.Все, что томилось, металось, грешило,Все предается огню.Нет и не будет виновных отныне,Даруй прощенье и мне.Даруй смиренья моей гордынеИ очищенья в огне.

Когда виден берег

(1946–1957)

«На рассвете сон двоится…»

Себе

На рассвете сон двоится,Холодок какой-то снится,И сквозь сон из тишиныНарастает гул струны.Странный сон, сквозной и хрупкий,Сон, готовый на уступки…Жизнь висит на волоске,Бьется жилкой на виске.Я хочу сквозь сон пробиться,Закричать, перекреститься,Страх осмыслить наяву,Убедиться, что живу!И, проснувшись, долго, странно,На квадрат окна туманныйИ на бледную зарю,Как воскресшая, смотрю.16 декабря 1947

«Клонятся травы ко сну…»

(Стихотворение без эпитетов)

Т. Б. Лозинской

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я - Ангел
Я - Ангел

Стояла середина февраля двух тысяча двенадцатого года. Как и обычно, я вошла в медитативное состояние и просила Высшие Силы о помощи выхода из творческого кризиса. Незаметно для себя я погрузилась в сон. Проснулась ночью на высоком творческом подъёме, включила компьютер, и начала печатать идущие изнутри мысли. Я напечатала десять страниц, поставила точку, и перечитала. Какова же была моя радость, в тексте содержался подробный план новой книги.  Сказать честно, я была несколько удивлена, большая часть описываемых событий, мной никогда не проживались, но внутренний мир моей героини, был как две капли воды похож на мой. Чтобы глубже понять её, а заодно и себя, я раз за разом погружалась в медитативные состояния, и вступала с ней в контакт. Вскоре пришло откровение, это была я, проживающая в одном из параллельных миров, но об этом будет уже следующая книга, напишется она тогда, когда полностью соберётся нужный материал. И ещё немного о книге. Возможно, для некоторых моя героиня предстанет в не очень хорошем свете. Слабохарактерная, скажут они, безвольная, не умеющая постоять за себя, идущая на поводу своих слабостей, неприглядный на первый взгляд образ. Но если вдуматься, в каждом из нас есть много того, что присутствует  в ней. И каждый из нас испытывает внутреннюю борьбу с самим собой. И каждый ищет путь, как прекратить, остановить эту борьбу, и стать, наконец, тем, кем желает стать, и воплотить в жизнь все свои смелые мечты. Главное, что мне хотелось донести до читателя, моей героине, не смотря на её слабохарактерность, заниженную самооценку, и сложные жизненные ситуации, удалось разобраться с самой собой, укрепить свой внутренний стержень и воплотить в жизнь свои мечты, не растеряв при этом любви и доверия к людям, миру.  Я не сомневаюсь, глядя на её пример, каждый сможет достичь в своей жизни того же, или даже большего.  

Светлана Михайловна Притчина

Лирика / Эпическая поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия