То, что творилось в душе у Митта, походило на песню. Хотя это была не совсем песня. Может быть, его заворожил удивительный запах плодородной земли, доносившийся с островов, кто его знает… Однажды, много лет назад, ему пригрезилось это место. Он тогда отправился его искать! И в этом был как-то замешан Навис. Митт так обрадовался воспоминаниям, что перебрался к Хильди и широко ей улыбнулся.
– Эй, я беру обратно все, что говорил об этом месте! Тебе здесь очень понравится!
И его немного ранило то, какой высокомерный взгляд бросила на него Хильди.
– Это, – заявила она, стискивая руки, – не Север.
– Ну и что? – отозвался Митт. – Думаю, я и сам попробую здесь остаться. Я был бы не прочь – совсем не прочь!
– …теперь налево…
– …а там Троссавер, и рядом с ним – Латсей…
«Дорога ветров» скользнула между длинным и высоким Троссавером и бугристым Латсеем и оказалась в бухте, окаймленной островами, где стояло на якоре множество величественных кораблей. Один как раз поднимал паруса, другой проплывал в широкий пролив, словно возвращаясь с дозора, но большинство стояли на месте, убрав паруса. Среди стоящих на якоре кораблей Митт узнал «Пшеничный сноп». Конечно, он плыл быстрее, ловя ветер, который от яхты закрывали острова, однако он так сильно их опередил, что Митт стал подозревать, не провели ли Рисс и Дженро их вокруг всех Святых островов специально с ознакомительной прогулкой. Митт был вовсе не против, хотя и не понимал, зачем это понадобилось матросам.
Они подплыли к причалу в форме подковы, к которому было пришвартовано множество небольших судов. За ним располагался город с серыми и белыми домами, над которыми возвышался особняк правителя. Еще дальше тянулась земля, такая же зеленая и каменистая, как на прочих островах.
– А это Гард. Самый близкий к материку, – объяснил Дженро.
– А в гавани – наш флот, – гордо добавил Рисс.
Хильди старалась держаться непринужденно.
– Кораблей здесь больше, чем в Холанде, – заметила девочка. И испугалась, что говорит так же снисходительно, как ее тетки, потому что Йинен чуть заметно поморщился. Хильди рассердилась и замолчала.
Когда «Дорога ветров» подошла к причалу, Рисс и Дженро вдруг засуетились. Митт едва успел встать на ноги и предложить свою помощь, как паруса уже были убраны, швартовы брошены, и «Дорога ветров» мягко ткнулась в каменную кладку. Ее долгий путь закончился. Митт с Йиненом посмотрели друг на друга – усталые, грустные и немного растерянные. Тем временем Рисс уже стоял на причале и разговаривал с несколькими крупными мужчинами с непроницаемыми лицами.
– Вы пойдете с ними? – спросил он, вернувшись к Митту и указывая на мужчин. – Они не с островов.
Незнакомцы совершенно очевидно не были местными – тяжеловесные и темноволосые, как многие мужчины в Холанде. Но поскольку стояли шеренгой по всему причалу, Митт решил, что выбора нет.
– Наверное. Мы все?
– Да, пожалуйста, – ответил Рисс. – Мы еще с вами увидимся.
Они с Дженро пожали Митту руку, тепло улыбнулись и быстро удалились по пристани. Чувствуя себя брошенными, Митт, Йинен и Хильди тоже сошли на причал. Мужчины окружили их со всех сторон, чтобы увести с пристани. Это было довольно страшно, но в то же время очень глупо, потому что в первую минуту ребята идти не могли. Когда они делали шаг вперед, то земля либо почему-то отсутствовала, либо вздымалась и ударяла их раньше, чем они ожидали.
– Мы слишком долго были в море! – с трудом выдавил Митт. – Вам придется потерпеть.
Рослые мужчины ждали, молча и нетерпеливо. Йинен тем временем налетел на Митта, а Хильди – на них обоих, и мальчики начали громко хохотать, и даже Хильди невольно рассмеялась. Ни один из встречавших не улыбнулся – даже когда они наконец зашагали враскачку, словно старые моряки, не переставая хихикать. Они не смогли толком рассмотреть город, хотя Митт заметил, что там среди домов почему-то располагались поля, на которых паслись коровы или было жнивье.
По дороге им то и дело попадались короткие столбы, доходившие примерно до пояса, с квадратными навершиями, на которых аккуратно лежали цветы, фрукты и колосья. Но людей они почти не видели – было еще раннее утро.
Они дошли до особняка лорда, и их ввели в дом через маленькую дверь. Хильди немного успокоилась. Маленькая дверь означала, что они, наверное, пленники. Скорее всего, никто не догадывается, кто она такая. Девочка обрадовалась, потому что намеревалась быстро это исправить. Митт не был ни в чем уверен. Он не представлял, что происходит, и просто выжидал.
Ребята с трудом поднялись по пологой лестнице на залитую солнцем площадку. Там один из мужчин подошел к двери и стучал в нее. А потом вдруг – бабах! – где-то прозвучал выстрел. Окна задребезжали. Все трое вздрогнули, а Митт еще и покрылся холодным потом.
Он испугался почти так же сильно, как во время шторма. Однако рослый человек и ухом не повел, продолжая стучать в дверь. За ней раздался шум. Рослый открыл дверь.
– Они здесь. Ввести их?
– Если хочешь, – ответили изнутри.