Читаем Дорога ввысь. Новые сокровища старых страниц. №5 полностью

Тогда Петер пошел в трактир один. В течение дня ему приходилось выполнять очень тяжелую работу на обойной фабрике, в условиях, которые медленно, но верно подтачивали его здоровье. Вечер же он обычно проводил в захудалом кабачке, расположенном недалеко от квартиры, и оставлял там большую часть своих денег, которые заработал таким тяжелым трудом и которых без того было очень мало. Джузеппе никогда не ходил с ним туда, так как чувствовал себя там не совсем хорошо и часто даже испытывал страх. Мария же иногда ходила с ним, особенно зимой, когда с особой силой ощущался холод, неуютность и безысходность их комнаты на чердаке.

Господин Галлер был очень занятой человек, у которого работа отнимала все время с утра и до самого вечера. Собственно говоря, он обычно не обращал никакого внимания на всех этих мальчишек-нищих. Какое ему дело было до тех, кто не был баловнем судьбы, как он! Лишь величайшее усердие, так он думал, дает каждому шанс выйти в люди. Но маленький итальянец, ходивший за ним по пятам, привлек его внимание и заставил прислушаться к нему. И, может быть, маленькому Джузеппе удалось привлечь не только внимание господина Галлера, но также и его сердце.

Утром того дня, в который Галлер попросил придти маленького музыканта, он разговаривал в своей конторе с одним из сотрудников. Тут он вспомнил о маленьком нищем.

- Знаешь, - сказал он между прочим, - я тут вспомнил, что на сегодняшнее утро я договорился о встрече, которая, собственно говоря, касается больше тебя, Фердинанд, чем меня.

- Да? И с кем же?

- С одним мальчиком, которого я навестил на Вин-кельштрассе несколько дней назад и который сегодня нанесет мне ответный визит. Подожди несколько минут, он, наверное, сейчас будет здесь. Странно, но мальчик очаровал меня с первой же минуты, он и в самом деле симпатичный паренек - вот, верно, и он идет?

В дверь постучали.

- Входите, синьор! - сразу же отозвался господин Галлер; дверь очень осторожно и нерешительно открылась; Джузеппе посмотрел на обоих господ глазами, полными надежды и ожидания.

- О, господин Галлер! - с улыбкой на лице поздоровался мальчик, быстро вошел в комнату и хотел поцеловать Галлеру руку. Но тот, смеясь, помешал ему сделать это и спросил о Марии:

- Как поживает синьора, сегодня у нее настроение получше? Или она снова встала с левой ноги?

Хотя Джузеппе не понял всего, что сказал Галлер, он почувствовал, что ему нужно замолвить словечко за его любимую Марию:

- О, господин Галлер, Мия так жаль, что она была такой злой! Больше не говорите об этой дне, пожалуйста! Это было только из-за того, что... Она хочет быть очень, очень вежливой в другой раз.

- Ну, кто знает, засвидетельствую ли я даме еще раз свое почтение. Вот это, Джузеппе, господин Айх-ман, мой коллега. Фердинанд, я хочу представить тебе моего маленького друга Джузеппе из Италии.

Оба поздоровались друг с другом, и господин Айх-ман приветливо улыбнулся мальчику. Потом Галлер объяснил своему коллеге:

- У Джузеппе нет родителей, и он должен сам о себе заботиться. Мне бы хотелось немного о нем позаботиться, чтобы ему больше не пришлось попрошайничать на улицах. Я думал принять его к нам рассыльным. Но я не могу позаботиться о его так называемом „духовном здоровье". Не согласился бы ты его немного подучить? В этом плане предстоит кое-какая работа, так как моральные принципы его любимой Марии кажутся мне не очень-то безупречными...

Джузеппе хотя и слышал слова, но едва ли понял, о чем шла речь. Он беспомощно переводил свой взгляд с одного господина на другого. Наконец, он остановил его на господине Айхмане, так как ему казалось, что именно от него следовало ждать важного решения. Ему стало как-то не по себе. Он испугался. Не хотят ли у него отобрать свободу и отправить в детский дом? Не следовало ли ему броситься и спастись бегством? Но господин Айхман уже подошел к нему и сказал:

- Джузеппе должен сам решить. Что ты об этом думаешь, малыш? Ты хочешь, чтобы я стал твоим учителем? Ах, я думаю, ты неправильно понимаешь господина Галлера, - продолжал он, увидев испуганное лицо мальчика. - Ты хочешь, что бы господин Галлер устроил тебя здесь, в конторе, и поручил тебе небольшие обязанности - топить печь, выполнять маленькие поручения, отправлять почту и так далее?

Джузеппе очень сильно удивился. В удивлении он переводил взгляд с одного на другого, не решаясь ответить.

- Ну, - спросил еще раз господин Айхман, - какого ты мнения об этом предложении? Хотел бы ты работать здесь рассыльным?

- И целый день оставаться у господина Галлера? -спросил Джузеппе.

- Да.

- А вечером идти к Мия и Петер?

- Я думаю, да, - ответил Айхман и вопросительно посмотрел на господина Галлера.

- Ах, конечно, я не собираюсь предлагать нашему маленькому скрипачу другой дом, - рассмеялся в ответ господин Галлер.

- И вы меня не отведете в детский дом? - спросил мальчик.

- Нет, конечно, нет, Джузеппе.

- Но что вы хотите делать со мной?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука