Читаем Дорога ввысь. Новые сокровища старых страниц. №5 полностью

- Нет, Мия. Никто меня не спрашивать.

Мария пододвинулась к Джузеппе и обняла его за шею. Малыш! Хорошо, что он убежал от этого страшного Казола!

Когда Петер пришел в сознание, то осмотрелся с большим удивлением. Ему казалось, что он очень долго спал. Но он снова почувствовал усталость во всем теле. Где же он? Потолок над ним был без единой щели. Комната, казалось, была очень большой. А потом он увидел несколько узких белых кроватей. На некоторых лежали незнакомые люди. Все кровати были очень чистые, на каждой было белоснежное постельное белье и толстое шерстяное одеяло. Может быть, он в гостинице? Он слышал, что в гостиницах бывают такие вот прекрасные большие комнаты. Но как случилось, что он здесь лежит? Не Мария ли все это устроила? Ах, Мария! Она была необычайно деятельной, она всего добивалась. Как хорошо, что она о нем позаботилась! Не сидит ли она у его постели? Он хотел подняться, но не смог этого сделать. Как ужасно болела голова! И как слабы были руки! Рядом с ним послышался шорох, и он увидел незнакомое лицо.

- Ну, мой мальчик, ты очнулся? - приветливо спросила сиделка.

- Да, - пробормотал Петер.

- Ты очень слаб, - объяснила ему женщина, - так как был очень болен. Но теперь, наверняка, вскоре поправишься.

- Где Мария? - прошептал больной.

- Дома.

- Вы ведь не фрау Лоренц...

- Нет, я фрау Губер, сиделка. Ты в больнице. Тебя принесли сюда, чтобы мы тебя выходили. А теперь, Петер, поспи еще немного, и тогда все снова будет хорошо!

О да, спать... Как хорошо лежать здесь, и не надо думать о работе...

Как будто издалека до Петера донесся мужской голос, а потом, очень неясно, голос сиделки:

- Видимо, ему немного лучше, господин доктор, -сказала фрау Губер. - Он только что пришел в себя на несколько минут и сказал уже несколько слов, но теперь снова заснул.

Петер почувствовал прохладное прикосновение руки сначала на своем лбу, потом на запястье.

- Мало надежды, что этот мальчик поднимется, -снова прозвучал мужской голос. - Он очень ослаб. Следовало начать лечить его намного раньше. Он сильно переутомился. Дайте ему поспать, сколько он захочет, а потом хорошенько накормите его!

Спустя некоторое время фрау Губер услышала, что Петер тихо окликнул ее.

- Я здесь, Петер, - она сразу же подошла к его кровати. - Прежде чем говорить, подожди немного, сначала я дам тебе глоток вина, оно придаст тебе силы. Так, для первого раза этого достаточно. Скоро ты получишь еще немного. Ну, Петер, что ты хочешь? Что я могу для тебя сделать?

- Что сказал господин доктор? Что он имел в виду, говоря: „Мало надежды"? Почему это мало надежды?

Сиделка испугалась.

- Он... он, наверняка, имел в виду, что, вероятно, потребуется какое-то время, чтобы ты выздоровел.

- Ах, нет, нет... мало надежды... Он хотел сказать, что я не смогу выздороветь... я это и сам знаю, я не в силах выздороветь, - Петер говорил очень тихо, но от сильного напряжения на его лбу выступил пот.

- Ты не должен так сильно волноваться, мой мальчик, - успокоила его фрау Губер и вытерла ему лицо. - Больше не разговаривай. Выпей еще глоточек вина, а потом попытайся заснуть. Я сяду возле тебя с вязанием.

Некоторое время в комнате было тихо. Потом Петер снова открыл глаза и прошептал:

- Я хотел бы увидеть одного мужчину.

- Доктора?

- Нет, мужчину, о котором говорил Зепперль.

- Я не знаю, кого ты имеешь в виду. Как его зовут?

- Я не могу вспомнить. Он такой добрый! О, я должен его видеть! Где Зепперль? Он знает, кого я имею в виду!

- Зепперль - твой брат?

- Да, почти брат. Мария нашла его на улице и привела домой. Он должен непременно придти ко мне...

- Ну, я думаю, это можно устроить. Завтра к тебе придут. Один из носильщиков просил передать тебе, что твоя сестра хочет придти завтра, чтобы повидаться с тобой. Наверное, с ней придет и твой брат и, кто знает, может быть, и этот мужчина, друг Зепперля.

- Если бы он пришел сейчас! Фрау Губер, я думаю, что скоро умру, мне так страшно!

И он посмотрел на сиделку, словно ища у нее помощи.

- Я останусь с тобой, мой мальчик, я останусь с тобой. Я возьму твою руку, Петер. - Ах, с каким удовольствием она помогла бы ему! Она знала, что он не ошибался, говоря о своем состоянии.

- Вы добры ко мне, но... я должен увидеть человека, о котором рассказывал Зепперль. О, фрау Губер, смерть ужасна!

- Выше голову, Петер, так быстро не умирают. Доктор заботится о тебе, и мы сделаем все, чтобы ты выздоровел. А теперь успокойся и постарайся уснуть. Сон - лучшее лекарство.

Она поправила ему одеяло, снова вытерла ему лоб и смочила губы. Затем она села рядом с кроватью, взяла его худую холодную руку и ободряюще сжала ее.

Но чтобы заполнить болезненную пустоту в сердце больного, требовалось нечто большее, чем простое человеческое внимание. Иногда фрау Губер слышала, как он стонал, тогда она ласково пожимала его руку и утешала его. Но того единственного, настоящего слова, которое ему требовалось, она не нашла -она его не знала.

Когда наступило утро, Петер снова потерял сознание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука