Читаем Дорогая Памела полностью

ПАМЕЛА. Не очень понимаю, при чем здесь шестьдесят четыре доллара, одно лишь скажу, что с появлением мистера Винера, мистера Бозо и Барбары этот подвал превратился в замок чудес... (Показывает на потолок). Это отремонтировал Брэд. Он великолепный инже­нер. А Барбара оказалась прекрасной хозяйкой: всюду порядок, занавесочки, салфеточки... Не то что я, грязнуля. А мистер Бозо... О, мистер Бозо — достойный, добрый и поразительно наб­людательный джентльмен. Он иногда берет мою тележку, ходит на какие-то свалки и находит поразительные вещи. То почти новую скатерть, то торшер... Вчера, представьте, принес замечательный новый кофейник...

ЧЕЛОВЕК ТЕАТРА. Вместе с кофе?

ПАМЕЛА. Да. Откуда вы знаете? Кофе был еще теплый... Все таки какие есть добрые и внимательные люди — выбрасывая ко­фейник, подогревают его...

ЧЕЛОВЕК ТЕАТРА (скептически). Вы очень доверчивый чело­век, миссис Кронки... У меня нет пьесы, и я плохо помню, что там дальше произойдет, но я скажу вам — вы чересчур доверчивы. Вы все видите в розовом свете. А мир полон негодяев.

ПАМЕЛА. Наверное, сэр. Но мне везет на хороших людей. Вы знаете, как-то я провела опыт: встала на углу улицы и го­ворила каждому прохожему, что потерялась. Хотела проверить, найдется ли добрый человек, и представьте, двое из восьми немедленно согласились...

ЧЕЛОВЕК ТЕАТРА. Двое из восьми? Немного...

ПАМЕЛА. Много, сэр. Сто процентов. Четверо из восьми не говорили по-английски, и не понимали, что я от них хочу. Двое сами потерялись и мне пришлось их проводить. Так что мне ве­зет на добрых людей...

ЧЕЛОВЕК ТЕАТРА (сокрушенно). Я должен срочно найти пьесу, иначе здесь черт знает что может случиться. Будьте осто­рожны! Умоляю!.. (Уходит).

ПАМЕЛА. Барбара, завтрак готов! (Наливает кипяток в чашки). Брэд, вы хотите кофе или китайский чай? Я нашла неско­лько новеньких пакетиков.

БРЭД (мрачно). Благодарю вас! Я не хочу ничего.

ПАМЕЛА. Немного молока?

БРЭД. Миссис Кронки, я читаю газету. И просил бы мне не мешать...

ПАМЕЛА. Только скажите, что бы вы хотели...

БРЭД (перебивая). Миссис Кронки, я же сказал: ничего. Неужели не ясно, что это значит? Это значит, что человек хо­чет, чтобы его оставили в покое!

ПАМЕЛА (с улыбкой). Ну, конечно. Извините! Как я сразу поняла.

Сверху на лестнице появляется ГЛОРИЯ в домаш­нее халате.

А вот и наша Барбара проснулась.

ГЛОРИЯ. Я проснулась два часа назад. И знаете, что потом сделала? Никто не угадает.

ПАМЕЛА. опять уснула?

ГЛОРИЯ. Нет. Я лежала, смотрела на улицу и думала, по­чему мир такой серый и пасмурный? И пролежав час, я поняла, почему.

ПАМЕЛА. Почему?

ГЛОРИЯ. Потому что грязные стекла.

ПАМЕЛА. Потрясающе!

ГЛОРИЯ. И знаете, что я с ними сделала?

ПАМЕЛА. Вышибла к чертям собачьим!

ГЛОРИЯ. Хуже. Я их помыла! И улица оказалась разноцвет­ной, а погода солнечной.

ПАМЕЛА. Барбара, вы — гениальны!

БРЭД. Господи, как они мне надоели... (Поворачивается на другой бок, успев глотнуть из фляги).

ГЛОРИЯ (ПАМЕЛЕ). Он опять встал не с той ноги?

ПАМЕЛА. По-моему, он вообще не встал.

ГЛОРИЯ. Брэд, тебе не совестно?

БРЭД. Заткнись!

ГЛОРИЯ. Хорошая работа — лежать на диване и тянуть вис­ки. Это тебе на бирже подыскали?

БРЭД. Ты заткнешься или помочь? (Замахнулся флягой).

ПАМЕЛА испуганно вскрикнула.

ГЛОРИЯ. Не бойтесь, Памела! Там на донышке осталось виски, а этого он никогда не выбросит. (Садится за стол, глотает чай). Вкусный чай. Это из наших старых запасов?

ПАМЕЛА. Ну, что вы... Это свежие пакетики, их принес мистер Бозо...

ГЛОРИЯ. Брэд! Глотни чаю для разнообразия...

ПАМЕЛА. Я уже предлагала это господину Винеру, он отка­зался. (Хлопнула себя по лбу). Дура! И правильно сделал... Человек с похмелья, а я лезу со своим дурацким чаем... (Идет к бочке). Барбара, вам не попадалась темная пыльная бутыль?

ГЛОРИЯ. Там все темные и все пыльные.

ПАМЕЛА. Это особенная. Осталась после мужа... Какая-то удивительная настойка на цветах. Можно два дня поддавать, потом принимаешь одну рюмочку этого снадобья и все... Голова чистая, изо рта пахнет левкоями... Сейчас! (Спускается вниз).

ГЛОРИЯ подсаживается к БРЭДУ, старается его расшевелить.

ГЛОРИЯ. Ну, Брэд... Ну же... неудобно перед Памелой. Она так старается для тебя.

БРЭД. Пропади она пропадом!

ГЛОРИЯ. Что ты бесишься, не понимаю!

БРЭД. Меня бесит, дорогая Бар-ба-ра, что вам здесь все нравится. Вы здесь нашли свое призвание, дорогие компаньоны. Ты моешь стекла, наводишь уют. Сол бегает по помойкам и ворует кипящие кофейники из открытых окон... Скажи, для этого мы собрались втроем? Для этого? Завтра истекает срок страховки!

ГЛОРИЯ. Но ведь мы передумали, Брэд.

БРЭД. Я лично ничего не передумывал...

ГЛОРИЯ. Грех! Было Божье послание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза